Skip to main content

Texts 22-23

Sloka 22-23

Devanagari

Dévanágarí

क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥

Text

Verš

kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
kṣiptvā kṣīrodadhau sarvā
vīrut-tṛṇa-latauṣadhīḥ
manthānaṁ mandaraṁ kṛtvā
netraṁ kṛtvā tu vāsukim
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ
sahāyena mayā devā
nirmanthadhvam atandritāḥ
kleśa-bhājo bhaviṣyanti
daityā yūyaṁ phala-grahāḥ

Synonyms

Synonyma

kṣiptvā — putting; kṣīra-udadhau — in the Ocean of Milk; sarvāḥ — all kinds of; vīrut — creepers; tṛṇa — grass; latā — vegetables; auṣadhīḥ — and drugs; manthānam — the churning rod; mandaram — Mandara Mountain; kṛtvā — making; netram — the churning rope; kṛtvā — making; tu — but; vāsukim — the snake Vāsuki; sahāyena — with a helper; mayā — by Me; devāḥ — all the demigods; nirmanthadhvam — go on churning; atandritāḥ — very carefully, without diversion; kleśa-bhājaḥ — sharetakers of sufferings; bhaviṣyanti — will be; daityāḥ — the demons; yūyam — but all of you; phala-grahāḥ — gainers of the actual result.

kṣiptvā — dodávající; kṣīra-udadhau — do oceánu mléka; sarvāḥ — všechny druhy; vīrut — popínavé rostliny; tṛṇa — traviny; latā — rostliny; auṣadhīḥ — a léčivé byliny; manthānam — tloukem; mandaram — horu Mandara; kṛtvā — činící; netram — provazem určeným ke stloukání; kṛtvā — činící; tu — ale; vāsukim — hada Vāsukiho; sahāyena — s pomocí; mayā — Mojí; devāḥ — všichni polobozi; nirmanthadhvam — pokračujte ve stloukání; atandritāḥ — velmi pečlivě, bez rozptýlení; kleśa-bhājaḥ — ti, jež sdílejí utrpení; bhaviṣyanti — budou; daityāḥ — démoni; yūyam — ale vy všichni; phala-grahāḥ — ti, kdo získají skutečný výsledek.

Translation

Překlad

O demigods, cast into the Ocean of Milk all kinds of vegetables, grass, creepers and drugs. Then, with My help, making Mandara Mountain the churning rod and Vāsuki the rope for churning, churn the Ocean of Milk with undiverted attention. Thus the demons will be engaged in labor, but you, the demigods, will gain the actual result, the nectar produced from the ocean.

Ó polobozi, naházejte do oceánu mléka různé druhy rostlin, travin, popínavých rostlin a léčivých bylin. Pak učiňte horu Mandara tloukem a Vāsukiho provazem a s Mojí pomocí stloukejte oceán mléka, aniž byste se nechali čímkoliv rozptýlit. Démoni budou zaměstnáni těžkou dřinou, ale vy, polobozi, získáte skutečný výsledek — nektar vytvořený z oceánu.

Purport

Význam

It appears that when different kinds of drugs, creepers, grass and vegetables are put into this milk and the milk is churned, as milk is churned for butter, the active principles of the vegetables and drugs mix with the milk, and the result is nectar.

Zde je zřejmé, že když se do mléka přidají různé druhy bylin, popínavých a ostatních rostlin a travin a mléko se stlouká stejně jako při stloukání másla, aktivní složky rostlin se smíchají s mlékem a výsledkem je nektar.