Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
एवं विरिञ्चादिभिरीडितस्तद्
विज्ञाय तेषां हृदयं यथैव ।
जगाद जीमूतगभीरया गिरा
बद्धाञ्जलीन्संवृतसर्वकारकान् ॥ १६ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
evaṁ viriñcādibhir īḍitas tad
vijñāya teṣāṁ hṛdayaṁ yathaiva
jagāda jīmūta-gabhīrayā girā
baddhāñjalīn saṁvṛta-sarva-kārakān
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ вирин̃ча̄дибхир ӣд̣итас тад
виджн̃а̄йа теша̄м̇ хр̣дайам̇ йатхаива
джага̄да джӣмӯта-габхӣрайа̄ гира̄
баддха̄н̃джалӣн сам̇вр̣та-сарва-ка̄рака̄н

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; viriñca-ādibhiḥ — by all the demigods, headed by Lord Brahmā; īḍitaḥ — being worshiped; tat vijñāya — understanding the expectation; teṣām — of all of them; hṛdayam — the core of the heart; yathā — as; eva — indeed; jagāda — replied; jīmūta-gabhīrayā — like the sound of clouds; girā — by words; baddha-añjalīn — unto the demigods, who stood with folded hands; saṁvṛta — restrained; sarva — all; kārakān — senses.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; вирин̃ча-а̄дибхих̣ — полубогами во главе с Брахмой; ӣд̣итах̣ — почитаемый; тат виджн̃а̄йа — поняв это (их ожидания); теша̄м — их; хр̣дайам — глубину сердца; йатха̄ — как; эва — поистине; джага̄да — ответил; джӣмӯта-габхӣрайа̄ — зазвучавшей как бы из туч; гира̄ — речью; баддха-ан̃джалӣн — (полубогам) сложившим молитвенно руки; сам̇вр̣та — подчинены; сарва — все; ка̄рака̄н — тем, чьи чувства.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: When the Lord was thus offered prayers by the demigods, headed by Lord Brahmā, He understood the purpose for which they had approached Him. Therefore, in a deep voice that resembled the rumbling of clouds, the Lord replied to the demigods, who all stood there attentively with folded hands.

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав молитвы, вознесенные Брахмой от имени полубогов, Верховный Господь понял, за чем полубоги пришли к Нему. Он стал отвечать им, и глубокий голос Его звучал, как рокот грозовых облаков. Полубоги же сосредоточенно внимали Ему, стоя со сложенными руками.