Skip to main content

Text 15

Text 15

Devanagari

Devanagari

अहं गिरित्रश्च सुरादयो ये
दक्षादयोऽग्नेरिव केतवस्ते ।
किं वा विदामेश पृथग्विभाता
विधत्स्व शं नो द्विजदेवमन्त्रम् ॥ १५ ॥

Text

Texto

ahaṁ giritraś ca surādayo ye
dakṣādayo ’gner iva ketavas te
kiṁ vā vidāmeśa pṛthag-vibhātā
vidhatsva śaṁ no dvija-deva-mantram
ahaṁ giritraś ca surādayo ye
dakṣādayo ’gner iva ketavas te
kiṁ vā vidāmeśa pṛthag-vibhātā
vidhatsva śaṁ no dvija-deva-mantram

Synonyms

Palabra por palabra

aham — I (Lord Brahmā); giritraḥ — Lord Śiva; ca — also; sura-ādayaḥ — all the demigods; ye — as we are; dakṣa-ādayaḥ — headed by Mahārāja Dakṣa; agneḥ — of fire; iva — like; ketavaḥ — sparks; te — of You; kim — what; — either; vidāma — can we understand; īśa — O my Lord; pṛthak-vibhātāḥ — independently of You; vidhatsva — kindly bestow upon us; śam — good fortune; naḥ — our; dvija-deva-mantram — the means of deliverance suitable for the brāhmaṇas and demigods.

aham — yo (el Señor Brahmā); giritraḥ — el Señor Śiva; ca — también; sura-ādayaḥ — todos los semidioses; ye — que somos; dakṣa-ādayaḥ — encabezados por Mahārāja Dakṣa; agneḥ — de fuego; iva — como; ketavaḥ — chispas; te — de Ti; kim — qué; — o; vidāma — podemos entender; īśa — ¡oh, mi Señor!; pṛthak-vibhātāḥ — con independencia de Ti; vidhatsva — por favor, concédenos; śam — buena fortuna; naḥ — nuestra; dvija-deva-mantram — los medios de liberación adecuados para los brāhmaṇas y los semidioses.

Translation

Traducción

I [Lord Brahmā], Lord Śiva and all the demigods, accompanied by the prajāpatis like Dakṣa, are nothing but sparks illuminated by You, who are the original fire. Since we are particles of You, what can we understand about our welfare? O Supreme Lord, please give us the means of deliverance that is suitable for the brāhmaṇas and demigods.

Yo [el Señor Brahmā], el Señor Śiva y todos los semidioses, acompañados por Dakṣa y los demás prajāpatis, solo somos chispas iluminadas por Ti, que eres el fuego original. Como partículas Tuyas que somos, ¿qué podemos saber de nuestro propio bien? ¡Oh, Señor Supremo!, por favor, danos los medios de liberación adecuados para los brāhmaṇas y los semidioses.

Purport

Significado

In this verse, the word dvija-deva-mantram is very important. The word mantra means “that which delivers one from the material world.” Only the dvijas (the brāhmaṇas) and the devas (the demigods) can be delivered from material existence by the instructions of the Supreme Personality of Godhead. Whatever is spoken by the Supreme Personality of Godhead is a mantra and is suitable for delivering the conditioned souls from mental speculation. The conditioned souls are engaged in a struggle for existence (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). Deliverance from this struggle constitutes the highest benefit, but unless one gets a mantra from the Supreme Personality of Godhead, deliverance is impossible. The beginning mantra is the Gāyatrī mantra. Therefore, after purification, when one is qualified to become a brāhmaṇa (dvija), he is offered the Gāyatrī mantra. Simply by chanting the Gāyatrī mantra, one can be delivered. This mantra, however, is suitable only for the brāhmaṇas and demigods. In Kali-yuga, we are all in a very difficult position, in which we need a suitable mantra that can deliver us from the dangers of this age. Therefore the Supreme Personality of Godhead, in His incarnation as Lord Caitanya, gives us the Hare Kṛṣṇa mantra.

En este verso es muy importante la palabra dvija-deva-mantram. La palabra mantra significa «aquello que libera del mundo material». Solo losdvijas (brāhmaṇas) y los devas (semidioses) pueden ser liberados de la existencia material por las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios. Todo lo que la Suprema Personalidad de Dios dice es un mantra, y puede liberar de la especulación mental a las almas condicionadas. Las almas condicionadas se ocupan en la lucha por la existencia (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). Ser liberados de esa lucha es el beneficio más elevado, pero esa liberación es imposible si no se recibe un mantra de la Suprema Personalidad de Dios. El mantra inicial es el mantra gāyatrī. Por lo tanto, ese mantra se le ofrece a la persona que, tras la debida purificación, se ha capacitado para ser un brāhmaṇa (dvija). Por el simple hecho de recitar el mantra gāyatrī se puede obtener la liberación. Sin embargo, ese mantra solo es válido para los brāhmaṇas y semidioses. En Kali-yuga, todos nos hallamos en una posición muy difícil, y necesitamos un mantra que pueda liberarnos de los peligros de esta era. Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios, en Su encarnación como Señor Caitanya, nos da el mantra Hare Kṛṣṇa.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

“In this age of quarrel and hypocrisy the only means of deliverance is chanting the holy name of the Lord. There is no other way. There is no other way. There is no other way.” In His Śikṣāṣṭaka, Lord Caitanya says, paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam: “All glories to the chanting of śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtana!” The mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — is directly chanted by the Lord Himself, who gives us this mantra for deliverance.

«En esta era de riñas e hipocresía, el único modo de alcanzar la liberación consiste en cantar el santo nombre del Señor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera.» En Su Śikṣāṣṭaka, el Señor Caitanya dice: paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam: «¡Toda gloria al canto de śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtana!». El propio Señor canta el mahā-mantra —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare—, y nos lo da para que alcancemos la liberación.

We cannot invent any means to be delivered from the dangers of material existence. Here, even the demigods, such as Lord Brahmā and Lord Śiva, and the prajāpatis, such as Dakṣa, are said to be like illuminating sparks in the presence of the Supreme Lord, who is compared to a great fire. Sparks are beautiful as long as they are in the fire. Similarly, we have to remain in the association of the Supreme Personality of Godhead and always engage in devotional service, for then we shall always be brilliant and illuminating. As soon as we fall from the service of the Lord, our brilliance and illumination will immediately be extinguished, or at least stopped for some time. When we living entities, who are like sparks of the original fire, the Supreme Lord, fall into a material condition, we must take the mantra from the Supreme Personality of Godhead as it is offered by Śrī Caitanya Mahāprabhu. By chanting this Hare Kṛṣṇa mantra, we shall be delivered from all the difficulties of this material world.

No podemos inventar métodos para liberarnos de los peligros de la existencia material. En este verso se dice que incluso los semidioses, como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, y los prajāpatis, como Dakṣa, no son más que chispas luminosas ante el Señor Supremo, a quien se compara con un gran fuego. Las chispas son hermosas mientras están en el fuego. Del mismo modo, nosotros tenemos que permanecer en contacto con la Suprema Personalidad de Dios y ocuparnos siempre en servicio devocional, pues de ese modo siempre seremos brillantes y luminosos. Tan pronto como caigamos del plano del servicio al Señor, nuestro brillo y nuestra luz se extinguirán de inmediato, o al menos quedarán apagados durante un tiempo. Nosotros, las entidades vivientes, somos como chispas del fuego original, el Señor Supremo; cuando caemos en el condicionamiento material, debemos tomar el mantra de la Suprema Personalidad de Dios que Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ofrece. Con el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, nos liberaremos de todas las dificultades del mundo material.