Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

तं त्वां वयं नाथ समुज्जिहानं
सरोजनाभातिचिरेप्सितार्थम् ।
द‍ृष्ट्वा गता निर्वृतमद्य सर्वे
गजा दवार्ता इव गाङ्गमम्भ: ॥ १३ ॥

Text

Текст

taṁ tvāṁ vayaṁ nātha samujjihānaṁ
saroja-nābhāticirepsitārtham
dṛṣṭvā gatā nirvṛtam adya sarve
gajā davārtā iva gāṅgam ambhaḥ
там̇ тва̄м̇ вайам̇ на̄тха самуджджиха̄нам̇
сароджа-на̄бха̄тичирепсита̄ртхам
др̣шт̣ва̄ гата̄ нирвр̣там адйа сарве
гаджа̄ дава̄рта̄ ива га̄н̇гам амбхах̣

Synonyms

Пословный перевод

tam — O Lord; tvām — Your Lordship; vayam — all of us; nātha — O master; samujjihānam — now appearing before us with all glories; saroja-nābha — O Lord, whose navel resembles a lotus flower, or from whose navel grows a lotus flower; ati-cira — for an extremely long time; īpsita — desiring; artham — for the ultimate goal of life; dṛṣṭvā — seeing; gatāḥ — in our vision; nirvṛtam — transcendental happiness; adya — today; sarve — all of us; gajāḥ — elephants; dava-artāḥ — being afflicted in a forest fire; iva — like; gāṅgam ambhaḥ — with water from the Ganges.

там — Ты, (о Господь); тва̄м — Тебя; вайам — мы; на̄тха — о владыка; самуджджиха̄нам — явившегося (нам) во всей Своей славе; сароджа-на̄бха — (о Господь) о тот, чей пупок напоминает цветок лотоса (или тот, из чьего пупка вырастает лотос); ати-чира — очень долго; ӣпсита — желаемой; артхам — ради достижения цели жизни; др̣шт̣ва̄ — увидев; гата̄х̣ — обретшие; нирвр̣там — трансцендентное блаженство; адйа — сегодня; сарве — все; гаджа̄х̣ — слоны; дава-арта̄х̣ — напуганные лесным пожаром; ива — как; га̄н̇гам амбхах̣ — воды Ганги.

Translation

Перевод

Elephants afflicted by a forest fire become very happy when they get water from the Ganges. Similarly, O my Lord, from whose navel grows a lotus flower, since You have now appeared before us, we have become transcendentally happy. By seeing Your Lordship, whom we have desired to see for a very long time, we have achieved our ultimate goal in life.

Слоны, гонимые лесным пожаром, испытывают радостное облегчение, когда окунаются в воды Ганги. Подобно им, и мы ощутили духовное блаженство, когда Ты, о Господь, из чьего пупка растет лотос, предстал перед нами. Мы так давно и долго мечтали увидеть Тебя. Теперь наше желание исполнилось, и мы достигли высшей цели жизни.

Purport

Комментарий

The devotees of the Lord are always very eager to see the Supreme Lord face to face, but they do not demand that the Lord come before them, for a pure devotee considers such a demand to be contrary to devotional service. Śrī Caitanya Mahāprabhu teaches this lesson in His Śikṣāṣṭaka. Adarśanān marma-hatāṁ karotu vā. The devotee is always eager to see the Lord face to face, but if he is brokenhearted because he cannot see the Lord, even life after life, he will never command the Lord to appear. This is a sign of pure devotion. Therefore in this verse we find the word ati-cira-īpsita-artham, meaning that the devotee aspires for a long, long time to see the Lord. If the Lord, by His own pleasure, appears before the devotee, the devotee feels extremely happy, as Dhruva Mahārāja felt when he personally saw the Supreme Personality of Godhead. When Dhruva Mahārāja saw the Lord, he had no desire to ask the Lord for any benediction. Indeed, simply by seeing the Lord, Dhruva Mahārāja felt so satisfied that he did not want to ask the Lord for any benediction (svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce). A pure devotee, whether able or unable to see the Lord, always engages in the Lord’s devotional service, always hoping that at some time the Lord may be pleased to appear before him so that he can see the Lord face to face.

Преданные всегда стремятся увидеть Господа, но они не требуют, чтобы Он предстал перед ними, ибо истинный преданный считает, что подобное требование противоречит природе бхакти. Шри Чайтанья Махапрабху учит этому в Своей «Шикшаштаке»: адарш́ана̄н марма-хата̄м̇ кароту ва̄. Преданный всегда жаждет лицезреть Господа, но, даже если Господь не явит Себя его взорам и преданный жизнь за жизнью будет страдать от разлуки, он никогда не потребует, чтобы Господь предстал перед ним. Это признак чистой преданности. Вот почему в данном стихе использовано слово ати-чира-ӣпсита-артхам: оно означает, что преданный в течение очень долгого времени стремится увидеть Господа. И когда Господь по Своему желанию появляется перед преданным, тот испытывает огромное счастье, как был счастлив Махараджа Дхрува, когда увидел Верховную Личность Бога. Увидев Господа, он почувствовал, что не хочет просить Его об исполнении своих желаний. Сам облик Господа приносил Дхруве такое удовлетворение, что он забыл о своих прежних желаниях (сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йаче). Чистый преданный, независимо от того, может он увидеть Господа или нет, всегда занимается преданным служением и просто надеется, что когда-нибудь Господь соблаговолит предстать перед ним и он увидит Его своими глазами.