Skip to main content

Text 50

Sloka 50

Devanagari

Dévanágarí

नमस्तुभ्यमनन्ताय दुर्वितर्क्यात्मकर्मणे ।
निर्गुणाय गुणेशाय सत्त्वस्थाय च साम्प्रतम् ॥ ५० ॥

Text

Verš

namas tubhyam anantāya
durvitarkyātma-karmaṇe
nirguṇāya guṇeśāya
sattva-sthāya ca sāmpratam
namas tubhyam anantāya
durvitarkyātma-karmaṇe
nirguṇāya guṇeśāya
sattva-sthāya ca sāmpratam

Synonyms

Synonyma

namaḥ — all obeisances; tubhyam — unto You, my Lord; anantāya — who are everlasting, transcending the three phases of time (past, present and future); durvitarkya-ātma-karmaṇe — unto You, who perform inconceivable activities; nirguṇāya — which are all transcendental, free from the contamination of material qualities; guṇa-īśāya — unto You, who control the three modes of material nature; sattva-sthāya — who are in favor of the material quality of goodness; ca — also; sāmpratam — at present.

namaḥ — všechny poklony; tubhyam — Tobě, můj Pane; anantāya — jenž jsi věčný, transcendentální vůči třem fázím času (minulosti, přítomnosti a budoucnosti); durvitarkya-ātma-karmaṇe — Tobě, který konáš nepochopitelné činnosti; nirguṇāya — které jsou všechny transcendentální, prosté nedokonalosti hmotných kvalit; guṇa-īśāya — Tobě, který ovládáš tři kvality hmotné přírody; sattva-sthāya — který upřednostňuješ hmotnou kvalitu dobra; ca — také; sāmpratam — v současnosti.

Translation

Překlad

My Lord, all obeisances unto You, who are eternal, beyond time’s limits of past, present and future. You are inconceivable in Your activities, You are the master of the three modes of material nature, and, being transcendental to all material qualities, You are free from material contamination. You are the controller of all three of the modes of nature, but at the present You are in favor of the quality of goodness. Let us offer our respectful obeisances unto You.

Můj Pane, klaníme se Tobě, který jsi věčný, mimo hranice času dané minulostí, přítomností a budoucností. Konáš nepochopitelné činnosti, jsi vládcem tří kvalit hmotné přírody, a jelikož jsi transcendentální vůči všem hmotným kvalitám, jsi prostý hmotného znečištění. Ovládáš sice všechny tři kvality přírody, ale v současné době upřednostňuješ kvalitu dobra. Skládáme Ti uctivé poklony.

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead controls the material activities manifested by the three modes of material nature. As stated in Bhagavad-gītā, nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca: the Supreme Personality of Godhead is always transcendental to the material qualities (sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa), but nonetheless He is their controller. The Lord manifests Himself in three features — as Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara — to control these three qualities. He personally takes charge of sattva-guṇa as Lord Viṣṇu, and He entrusts the charge of rajo-guṇa and tamo-guṇa to Lord Brahmā and Lord Śiva. Ultimately, however, He is the controller of all three guṇas. Lord Brahmā, expressing his appreciation, said that because Lord Viṣṇu had now taken charge of the activities of goodness, there was every hope that the demigods would be successful in fulfilling their desires. The demigods were harassed by the demons, who were infested with tamo-guṇa. However, as Lord Brahmā has previously described, since the time of sattva-guṇa had now arrived, the demigods could naturally expect to fulfill their desires. The demigods are supposedly well advanced in knowledge, yet they could not understand the knowledge of the Supreme Personality of Godhead. Therefore the Lord is addressed here as anantāya. Although Lord Brahmā knows past, present and future, he is unable to understand the unlimited knowledge of the Supreme Personality of Godhead.

Nejvyšší Osobnost Božství ovládá hmotné činnosti, projevené prostřednictvím tří kvalit hmotné přírody. V Bhagavad-gītě je uvedeno: nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca — Nejvyšší Osobnost Božství je vždy transcendentální vůči hmotným kvalitám (sattva-guṇě, rajo-guṇě a tamo-guṇě), ale zároveň je jejich vládcem. Pro ovládání těchto tří kvalit se Pán projevuje ve třech podobách — jako Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara. Osobně se ujímá sattva-guṇy jako Pán Viṣṇu, rajo-guṇu svěřuje Pánu Brahmovi a tamo- guṇu Pánu Śivovi. Z konečného hlediska je to však On sám, kdo vládne všem třem guṇám. Pán Brahmā Mu vyjádřil své uznání a řekl, že když se nyní Pán Viṣṇu ujal činností kvality dobra, polobozi mají velkou naději, že se jejich touhy splní. Polobohy sužovali démoni, posedlí tamo-guṇou. Jelikož však nastal čas sattva-guṇy — jak Pán Brahmā uvedl již dříve — polobozi mohli přirozeně očekávat splnění svých tužeb. Polobozi sice mají pokročilé poznání, ale úplné poznání Nejvyšší Osobnosti Božství nemohli mít. Proto je zde Pán osloven slovem anantāya. Přestože Pán Brahmā zná minulost, současnost a budoucnost, není schopen pojmout neomezené poznání o Nejvyšší Osobnosti Božství.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Demigods Appeal to the Lord for Protection.”

Tímto způsobem končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Polobozi žádají Pána o ochranu”.