Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Devanagari

Деванагари

तैस्तै: स्वेच्छाभूतै रूपै: काले काले स्वयं विभो ।
कर्म दुर्विषहं यन्नो भगवांस्तत् करोति हि ॥ ४६ ॥

Text

Текст

tais taiḥ svecchā-bhūtai rūpaiḥ
kāle kāle svayaṁ vibho
karma durviṣahaṁ yan no
bhagavāṁs tat karoti hi
таис таих̣ свеччха̄-бхӯтаи рӯпаих̣
ка̄ле ка̄ле свайам̇ вибхо
карма дурвишахам̇ йан но
бхагава̄м̇с тат кароти хи

Synonyms

Пословный перевод

taiḥ — by such appearances; taiḥ — by such incarnations; sva-icchā-bhūtaiḥ — all appearing by Your personal sweet will; rūpaiḥ — by factual forms; kāle kāle — in different millenniums; svayam — personally; vibho — O Supreme; karma — activities; durviṣaham — uncommon (unable to be enacted by anyone else); yat — that which; naḥ — unto us; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; tat — that; karoti — executes; hi — indeed.

таих̣ — теми (обликами); таих̣ — теми (воплощениями); сва-иччха̄-бхӯтаих̣ — явившимися по (Твоей) собственной доброй воле; рӯпаих̣ — формами; ка̄ле ка̄ле — в различные эпохи; свайам — Сам; вибхо — о Господь; карма — деятельность; дурвишахам — необычную (недоступную никому другому); йат — которая; нах̣ — для нас; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тат — ту; кароти — совершает; хи — поистине.

Translation

Перевод

O Lord, O Supreme Personality of Godhead, by Your sweet will You appear in various incarnations, millennium after millennium, and act wonderfully, performing uncommon activities that would be impossible for us.

О Господь, о Верховная Личность Бога! По Своей воле каждую эпоху Ты являешься в образе различных воплощений и совершаешь необычайные деяния, на которые не способен никто из нас.

Purport

Комментарий

The Lord says in Bhagavad-gītā (4.7):

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.” Thus it is not an imagination but a fact that the Supreme Personality of Godhead, by His sweet will, appears in different incarnations, such as Matsya, Kūrma, Varāha, Nṛsiṁha, Vāmana, Paraśurāma, Rāmacandra, Balarāma, Buddha and many other forms. Devotees are always eager to see one of the Lord’s innumerable forms. It is said that just as no one can count how many waves there are in the sea, no one can count the forms of the Lord. This does not mean, however, that anyone can claim to be a form of the Lord and be acceptable as an incarnation. The incarnation of the Supreme Personality of Godhead must be accepted in terms of the descriptions found in the śāstras. Lord Brahmā is eager to see the incarnation of the Lord, or the original source of all incarnations; he is not eager to see an imposter. The incarnation’s activities are proof of His identity. All the incarnations described in the śāstras act wonderfully (keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagadīśa hare). It is only by the personal sweet will of the Supreme Personality of Godhead that He appears and disappears, and only fortunate devotees can expect to see Him face to face.

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в материальный мир, о потомок Бхараты». Таким образом, это не плод воображения, а неоспоримая истина — Верховный Господь по Своей воле нисходит в этот мир в различных воплощениях, таких как Матсья, Курма, Вараха, Нрисимха, Вамана, Парашурама, Рамачандра, Баларама, Будда и другие. Преданные всегда горят желанием увидеть Господа в одном из Его бесчисленных образов. Говорится, что, подобно тому как невозможно сосчитать волны в море, никто не в силах перечесть все воплощения Господа. Это, однако, не означает, что любой может объявить себя Богом и требовать, чтобы его признали аватарой. Все воплощения Верховной Личности Бога описаны в шастрах, и только на основе этих описаний мы можем признать кого-то воплощением Бога. Господь Брахма хочет увидеть воплощение Господа или изначальный источник воплощений, а не какого-нибудь обманщика. Доказательством подлинности аватары Господа являются Ее деяния. Все описанные в шастрах воплощения Господа совершают чудеса (кеш́ава дхр̣та-мӣна-ш́арӣра джайа джагадӣш́а харе). Верховный Господь появляется и исчезает только по Своей доброй воле, и лишь счастливцы из числа преданных могут надеяться увидеть Его.