Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Devanagari

Деванагари

नमोऽस्तु तस्मा उपशान्तशक्तये
स्वाराज्यलाभप्रतिपूरितात्मने ।
गुणेषु मायारचितेषु वृत्तिभि-
र्न सज्जमानाय नभस्वदूतये ॥ ४४ ॥

Text

Текст

namo ’stu tasmā upaśānta-śaktaye
svārājya-lābha-pratipūritātmane
guṇeṣu māyā-raciteṣu vṛttibhir
na sajjamānāya nabhasvad-ūtaye
намо ’сту тасма̄ упаш́а̄нта-ш́актайе
сва̄ра̄джйа-ла̄бха-пратипӯрита̄тмане
гун̣ешу ма̄йа̄-рачитешу вр̣ттибхир
на саджджама̄на̄йа набхасвад-ӯтайе

Synonyms

Пословный перевод

namaḥ — our respectful obeisances; astu — let there be; tasmai — unto Him; upaśānta-śaktaye — who does not endeavor to achieve anything else, who is free from restlessness; svārājya — completely independent; lābha — of all gains; pratipūrita — fully achieved; ātmane — unto the Supreme Personality of Godhead; guṇeṣu — of the material world, which is moving because of the three modes of nature; māyā-raciteṣu — things created by the external energy; vṛttibhiḥ — by such activities of the senses; na sajjamānāya — one who does not become attached, or one who is above material pains and pleasures; nabhasvat — the air; ūtaye — unto the Lord, who has created this material world as His pastime.

намах̣ — почтительный поклон; асту — да будет; тасмаи — Ему; упаш́а̄нта-ш́актайе — тому, кто ни к чему не стремится, кто свободен от беспокойства; сва̄ра̄джйа — благодаря независимости (которого); ла̄бха — (все) цели; пратипӯрита — достигнуты; а̄тмане — Верховной Личности Бога; гун̣ешу — в материальном мире; ма̄йа̄- рачитешу — созданном внешней энергией; вр̣ттибхих̣ — деятельностью (чувств); на саджджама̄на̄йа — тому, кто ничем не связан, или тому, кто не затронут страданием и удовольствием материального мира; набхасват — подобно небу; ӯтайе — Господу, играючи сотворившему материальный мир.

Translation

Перевод

Let us offer our respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who is completely silent, free from endeavor, and completely satisfied by His own achievements. He is not attached to the activities of the material world through His senses. Indeed, in performing His pastimes in this material world, He is just like the unattached air.

Давайте же склонимся в почтении перед Верховным Господом, который хранит глубокое молчание, ни к чему не прилагает усилий и полностью удовлетворен тем, что у Него есть. Он не привязан через Свои чувства к деятельности в материальном мире. Поистине, являя в этом мире Свои лилы, Он подобен вольному ветру.

Purport

Комментарий

We can simply understand that behind the activities of material nature is the Supreme Lord, by whose indications everything takes place, although we cannot see Him. Even without seeing Him, we should offer Him our respectful obeisances. We should know that He is complete. Everything is done systematically by His energies (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), and therefore He has nothing to do (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate). As indicated here by the word upaśānta-śaktaye, His different energies act, but although He sets these energies in action, He Himself has nothing to do. He is not attached to anything, for He is the Supreme Personality of Godhead. Therefore, let us offer our respectful obeisances unto Him.

Хотя мы не видим Бога, нам нетрудно понять, что за всем происходящим в материальной природе стоит Высшая Личность, которая повелевает всем. Тем не менее, даже не видя Господа, мы должны почтительно склониться перед Ним. Нужно понять, что Он совершенен. Все идет своим чередом, благодаря деятельности Его энергий (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), поэтому Ему нет необходимости делать что-то Самому (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате). Об этом говорится в данном стихе: упаш́анта-ш́актайе — различные Его энергии действуют, и, хотя это Он приводит их в движение, Самому Ему ничего делать не нужно. Он ни к чему не привязан, ибо Он — Верховная Личность Бога. Так давайте же в почтении склонимся перед Ним.