Skip to main content

Text 44

Sloka 44

Devanagari

Dévanágarí

नमोऽस्तु तस्मा उपशान्तशक्तये
स्वाराज्यलाभप्रतिपूरितात्मने ।
गुणेषु मायारचितेषु वृत्तिभि-
र्न सज्जमानाय नभस्वदूतये ॥ ४४ ॥

Text

Verš

namo ’stu tasmā upaśānta-śaktaye
svārājya-lābha-pratipūritātmane
guṇeṣu māyā-raciteṣu vṛttibhir
na sajjamānāya nabhasvad-ūtaye
namo ’stu tasmā upaśānta-śaktaye
svārājya-lābha-pratipūritātmane
guṇeṣu māyā-raciteṣu vṛttibhir
na sajjamānāya nabhasvad-ūtaye

Synonyms

Synonyma

namaḥ — our respectful obeisances; astu — let there be; tasmai — unto Him; upaśānta-śaktaye — who does not endeavor to achieve anything else, who is free from restlessness; svārājya — completely independent; lābha — of all gains; pratipūrita — fully achieved; ātmane — unto the Supreme Personality of Godhead; guṇeṣu — of the material world, which is moving because of the three modes of nature; māyā-raciteṣu — things created by the external energy; vṛttibhiḥ — by such activities of the senses; na sajjamānāya — one who does not become attached, or one who is above material pains and pleasures; nabhasvat — the air; ūtaye — unto the Lord, who has created this material world as His pastime.

namaḥ — naše uctivé poklony; astu — ať jsou; tasmai — Jemu; upaśānta- śaktaye — který se nesnaží o nic jiného, není nespokojený; svārājya — zcela nezávislý; lābha — veškerého zisku; pratipūrita — v plnosti dosáhl; ātmane — Nejvyšší Osobnosti Božství; guṇeṣu — hmotného světa, který se pohybuje působením tří hmotných kvalit přírody; māyā-raciteṣu — výtvory vnější energie; vṛttibhiḥ — těmito činnostmi smyslů; na sajjamānāya — který neulpívá, je povznesen se nad hmotnými bolestmi a radostmi; nabhasvat — vzduch; ūtaye — Pánu, který stvořil tento hmotný svět jako svou zábavu.

Translation

Překlad

Let us offer our respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who is completely silent, free from endeavor, and completely satisfied by His own achievements. He is not attached to the activities of the material world through His senses. Indeed, in performing His pastimes in this material world, He is just like the unattached air.

S úctou se pokloňme Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který je zcela klidný, o nic neusiluje a je spokojen s tím, co má. Neulpívá prostřednictvím svých smyslů na činnostech hmotného světa. Když jej ve své zábavě tvoří, je jako nespoutaný vzduch.

Purport

Význam

We can simply understand that behind the activities of material nature is the Supreme Lord, by whose indications everything takes place, although we cannot see Him. Even without seeing Him, we should offer Him our respectful obeisances. We should know that He is complete. Everything is done systematically by His energies (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), and therefore He has nothing to do (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate). As indicated here by the word upaśānta-śaktaye, His different energies act, but although He sets these energies in action, He Himself has nothing to do. He is not attached to anything, for He is the Supreme Personality of Godhead. Therefore, let us offer our respectful obeisances unto Him.

Můžeme jednoduše pochopit, že za činnostmi hmotné přírody stojí Nejvyšší Pán, na jehož znamení se vše děje. Přestože Ho nevidíme, měli bychom Mu složit uctivé poklony a vědět, že je úplný. Vše systematicky konají Jeho energie (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), a On proto nemusí dělat nic (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate). Jak je zde naznačeno slovem upaśānta-śaktaye, Jeho různé energie jednají, ale přestože je uvádí do chodu, sám nemusí nic dělat. Na ničem nelpí, jelikož je Nejvyšší Osobností Božství. Složme Mu proto uctivé poklony.