Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Devanagari

Dévanágarí

द्रव्यं वय: कर्म गुणान्विशेषं
यद्योगमायाविहितान्वदन्ति ।
यद् दुर्विभाव्यं प्रबुधापबाधं
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४३ ॥

Text

Verš

dravyaṁ vayaḥ karma guṇān viśeṣaṁ
yad-yoga-māyā-vihitān vadanti
yad durvibhāvyaṁ prabudhāpabādhaṁ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ
dravyaṁ vayaḥ karma guṇān viśeṣaṁ
yad-yoga-māyā-vihitān vadanti
yad durvibhāvyaṁ prabudhāpabādhaṁ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ

Synonyms

Synonyma

dravyam — the five elements of the material world; vayaḥ — time; karma — fruitive activities; guṇān — the three modes of material nature; viśeṣam — the varieties caused by combinations of the twenty-three elements; yat — that which; yoga-māyā — by the Lord’s creative potency; vihitān — all done; vadanti — all learned men say; yat durvibhāvyam — which is actually extremely difficult to understand; prabudha-apabādham — rejected by the learned, by those who are fully aware; prasīdatām — may be pleased; naḥ — upon us; saḥ — He; mahā-vibhūtiḥ — the controller of everything.

dravyam — pět hmotných prvků; vayaḥ — čas; karma — plodonosné činy; guṇān — tři kvality hmotné přírody; viśeṣam — rozmanitost vytvořená různými kombinacemi dvaceti tří prvků; yat — to, co; yoga-māyā — Pánovou tvůrčí energií; vihitān — všechno provedeno; vadanti — všichni učení lidé prohlašují; yat durvibhāvyam — co je nesmírně těžké pochopit; prabudha- apabādham — odmítnuto učenými, kteří vědí; prasīdatām — kéž je spokojen; naḥ — s námi; saḥ — On; mahā-vibhūtiḥ — vládce všeho.

Translation

Překlad

All learned men say that the five elements, eternal time, fruitive activity, the three modes of material nature, and the varieties produced by these modes are all creations of yoga-māyā. This material world is therefore extremely difficult to understand, but those who are highly learned have rejected it. May the Supreme Personality of Godhead, who is the controller of everything, be pleased with us.

Všichni učení lidé říkají, že pět prvků, věčný čas, plodonosné činy, tři kvality hmotné přírody a rozmanitost vytvořená těmito kvalitami jsou výtvory yogamāyi. Tento hmotný svět je proto nesmírně těžké pochopit, ale velcí učenci se ho zřekli. Kéž je Nejvyšší Pán, který je vládcem všeho, s námi spokojen!

Purport

Význam

The word durvibhāvyam is very important in this verse. No one can understand how everything is happening in this material world by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead through His material energies. As stated in Bhagavad-gītā (9.10), mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: everything is actually happening under the direction of the Supreme Personality of Godhead. This much we can learn, but how it is happening is extremely difficult to understand. We cannot even understand how the affairs within our body are systematically taking place. The body is a small universe, and since we cannot understand how things are happening in this small universe, how can we understand the affairs of the bigger universe? Actually this universe is very difficult to understand, yet learned sages have advised, as Kṛṣṇa has also advised, that this material world is duḥkhālayam aśāśvatam; in other words, it is a place of misery and temporality. One must give up this world and go back home, back to the Personality of Godhead. Materialists may argue, “If this material world and its affairs are impossible to understand, how can we reject it?” The answer is provided by the word prabudhāpabādham. We have to reject this material world because it is rejected by those who are learned in Vedic wisdom. Even though we cannot understand what this material world is, we should be ready to reject it in accordance with the advice of learned persons, especially the advice of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa says:

Slovo durvibhāvyam je v tomto verši velice důležité. Nikdo nedokáže pochopit, jak je vše, co se děje v hmotném světě, řízeno Nejvyšším Pánem prostřednictvím Jeho hmotných energií. V Bhagavad-gītě (9.10) je uvedeno: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram — vše se děje pod dozorem Nejvyšší Osobnosti Božství. Tolik se můžeme dozvědět, ale pochopit, jak to vlastně probíhá, je nesmírně obtížné. Nechápeme ani, jak systematicky probíhají pochody v našem těle. Tělo je malý vesmír, a když nechápeme dění v něm, jak můžeme chápat události v obrovském vesmíru? Tento vesmír je ve skutečnosti velice těžké pochopit, ale učení mudrci nám prozrazují — stejně jako Kṛṣṇa — že hmotný svět je duḥkhālayam aśāśvatam, místo utrpení a dočasnosti. Živá bytost ho musí opustit a vrátit se domů, zpátky k Osobnosti Božství. Materialisté mohou namítat: “Jak můžeme tento svět a dění v něm odmítnout, pokud ho nemůžeme pochopit?” Odpověď je dána slovem prabudhāpabādham. Musíme ho odmítnout proto, že ho odmítají znalci védské moudrosti. I když nechápeme jeho povahu, musíme být připraveni se ho zříci na radu učených lidí, a zvláště pak Kṛṣṇy, který říká:

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

“After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.” (Bg. 8.15) One has to return home, back to Godhead, for this is the highest perfection of life. To go back to Godhead means to reject this material world. Although we cannot understand the functions of this material world and whether it is good for us or bad for us, in accordance with the advice of the supreme authority we must reject it and go back home, back to Godhead.

“Velké duše, oddaní yogīni, kteří dospěli ke Mně, se nikdy nevrátí do tohoto dočasného světa plného utrpení, neboť dosáhli nejvyšší dokonalosti.” (Bg. 8.15) Musíme se vrátit domů, zpátky k Bohu, protože to je dokonalost života. Jít zpátky k Bohu znamená odmítnout tento hmotný svět. I když nechápeme, co se v něm děje a zda je to pro nás dobré nebo špatné, na radu nejvyšší autority ho musíme odmítnout a vrátit se domů, zpátky k Bohu.