Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

य एकवर्णं तमस: परं त-
दलोकमव्यक्तमनन्तपारम् ।
आसांचकारोपसुपर्णमेन-
मुपासते योगरथेन धीरा: ॥ २९ ॥

Text

Текст

ya eka-varṇaṁ tamasaḥ paraṁ tad
alokam avyaktam ananta-pāram
āsāṁ cakāropasuparṇam enam
upāsate yoga-rathena dhīrāḥ
йа эка-варн̣ам̇ тамасах̣ парам̇ тад
алокам авйактам ананта-па̄рам
а̄са̄м̇ чака̄ропасупарн̣ам энам
упа̄сате йога-ратхена дхӣра̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — the Supreme Personality of Godhead who; eka-varṇam — absolute, situated in pure goodness; tamasaḥ — to the darkness of the material world; param — transcendental; tat — that; alokam — who cannot be seen; avyaktam — not manifested; ananta-pāram — unlimited, beyond the measurement of material time and space; āsām cakāra — situated; upa-suparṇam — on the back of Garuḍa; enam — Him; upāsate — worship; yoga-rathena — by the vehicle of mystic yoga; dhīrāḥ — persons who are sober, undisturbed by material agitation.

йах̣ — который; эка-варн̣ам — абсолютному, находящемуся в чистой благости; тамасах̣ — тьмы материального мира; парам — тому, что выше; тат — то; алокам — невидимому; авйактам — непроявленному; ананта-па̄рам — беспредельному, находящемуся вне материального времени и пространства; а̄са̄м чака̄ра — воссел; упа- супарн̣ам — тому, кто на Гаруде; энам — Ему; упа̄сате — поклоняются; йога-ратхена — с помощью колесницы мистической йоги; дхӣра̄х̣ — здравомыслящие, не обеспокоенные ничем материальным.

Translation

Перевод

The Supreme Personality of Godhead is situated in pure goodness [śuddha-sattva], and therefore He is eka-varṇa — the oṁkāra [praṇava]. Because the Lord is beyond the cosmic manifestation, which is considered to be darkness, He is not visible to material eyes. Nonetheless, He is not separated from us by time or space, but is present everywhere. Seated on His carrier, Garuḍa, He is worshiped by means of mystical yogic power by those who have achieved freedom from agitation. Let us all offer our respectful obeisances unto Him.

Господь, Верховная Личность, пребывает в чистой благости [шуддха-саттве], и потому Он эка-варн̣а — ом̇ка̄ра [пран̣ава]. Поскольку Он пребывает за пределами мироздания, именуемого миром тьмы, Его нельзя увидеть материальными глазами. И все же Он не отделен от нас временем или пространством: Он существует везде. Господь восседает на Своем носителе Гаруде, и те, кто избавился от всех волнений, поклоняются Ему, используя мистическую силу йоги. Давайте же в почтении склонимся перед Ним.

Purport

Комментарий

Sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam (Bhāg. 4.3.23). In this material world, the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance — prevail. Among these three, goodness is the platform of knowledge, and passion brings about a mixture of knowledge and ignorance, but the mode of ignorance is full of darkness. Therefore the Supreme Personality of Godhead is beyond darkness and passion. He is on the platform where goodness or knowledge is not disturbed by passion and ignorance. This is called the vasudeva platform. It is on this platform of vasudeva that Vāsudeva, or Kṛṣṇa, can appear. Thus Kṛṣṇa appeared on this planet as the son of Vasudeva. Because the Lord is situated beyond the three modes of material nature, He is unseen by those who are dominated by these three modes. One must therefore become dhīra, or undisturbed by the modes of material nature. The process of yoga may be practiced by one who is free from the agitation of these modes. Therefore yoga is defined in this way: yoga indriya-saṁyamaḥ. As previously explained, we are disturbed by the indriyas, or senses. Moreover, we are agitated by the three modes of material nature, which are imposed upon us by the external energy. In conditional life, the living entity moves turbulently in the whirlpool of birth and death, but when one is situated on the transcendental platform of viśuddha-sattva, pure goodness, he can see the Supreme Personality of Godhead, who sits on the back of Garuḍa. Lord Brahmā offers his respectful obeisances unto that Supreme Lord.

В «Бхагаватам» (4.3.23) сказано: саттвам̇ виш́уддхам̇ васудева-ш́абдитам. В материальном мире господствуют три гуны природы — благость, страсть и невежество. Из них благость представляет собой знание, страсть — смесь знания и невежества, а гуна невежества исполнена тьмы. Верховный Господь находится за пределами страсти и тьмы. Он пребывает на уровне, где благость не осквернена страстью и невежеством. Этот уровень называется васудевой. Кришна, Ва̄судева, нисходит в материальный мир, оставаясь на этом уровне. Поэтому Кришна пришел на землю в образе сына Васудевы. Поскольку Господь находится вне влияния трех гун материальной природы, Он невидим для тех, кто пребывает в их власти. Поэтому нужно стать дхирой — человеком, которого гуны не выводят из равновесия. Йогой может заниматься лишь тот, кто свободен от смятения, вызванного влиянием гун. Существует такое определение йоги: йога индрийа-сам̇йамах̣. Как уже говорилось, индрии, то есть наши чувства, приводят нас в смятение. Кроме того, на нас влияют три гуны материальной природы, навязанные нам внешней энергией. В обусловленном состоянии душа целиком поглощена круговоротом рождений и смертей, но стоит ей подняться на трансцендентный уровень вишуддха-саттвы, уровень чистой благости, как она обретет возможность лицезреть Верховного Господа, восседающего на Гаруде. И Господь Брахма склоняется здесь перед Ним, Верховным Господом.