Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

य एकवर्णं तमस: परं त-
दलोकमव्यक्तमनन्तपारम् ।
आसांचकारोपसुपर्णमेन-
मुपासते योगरथेन धीरा: ॥ २९ ॥

Text

Verš

ya eka-varṇaṁ tamasaḥ paraṁ tad
alokam avyaktam ananta-pāram
āsāṁ cakāropasuparṇam enam
upāsate yoga-rathena dhīrāḥ
ya eka-varṇaṁ tamasaḥ paraṁ tad
alokam avyaktam ananta-pāram
āsāṁ cakāropasuparṇam enam
upāsate yoga-rathena dhīrāḥ

Synonyms

Synonyma

yaḥ — the Supreme Personality of Godhead who; eka-varṇam — absolute, situated in pure goodness; tamasaḥ — to the darkness of the material world; param — transcendental; tat — that; alokam — who cannot be seen; avyaktam — not manifested; ananta-pāram — unlimited, beyond the measurement of material time and space; āsām cakāra — situated; upa-suparṇam — on the back of Garuḍa; enam — Him; upāsate — worship; yoga-rathena — by the vehicle of mystic yoga; dhīrāḥ — persons who are sober, undisturbed by material agitation.

yaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž; eka-varṇam — absolutní, na úrovni čistého dobra; tamasaḥ — vůči temnotě hmotného světa; param — transcendentální; tat — ten; alokam — jehož nelze vidět; avyaktam — neprojevený; ananta-pāram — neomezený, přesahující míry hmotného času a prostoru; āsām cakāra — spočívající; upa-suparṇam — na zádech Garuḍy; enam — Jeho; upāsate — uctívají; yoga-rathena — použitím mystické yogy; dhīrāḥ — rozvážné osoby, které nerozruší hmotné vzněty.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead is situated in pure goodness [śuddha-sattva], and therefore He is eka-varṇa — the oṁkāra [praṇava]. Because the Lord is beyond the cosmic manifestation, which is considered to be darkness, He is not visible to material eyes. Nonetheless, He is not separated from us by time or space, but is present everywhere. Seated on His carrier, Garuḍa, He is worshiped by means of mystical yogic power by those who have achieved freedom from agitation. Let us all offer our respectful obeisances unto Him.

Nejvyšší Osobnost Božství setrvává na úrovni čistého dobra (śuddha- sattva), a proto je eka-varṇa — praṇava oṁkāra. Pán existuje nad vesmírným projevem, jenž znamená temnotu, a není Ho tedy možné spatřit hmotnýma očima. Přesto od nás není oddělený časem nebo prostorem; je přítomný všude. Ti, kteří dosáhli stavu, kdy je nic nerozruší, Ho uctívají prostřednictvím mystické jógové síly, sedícího na svém přepravci Garuḍovi. Složme Mu všichni své uctivé poklony.

Purport

Význam

Sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam (Bhāg. 4.3.23). In this material world, the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance — prevail. Among these three, goodness is the platform of knowledge, and passion brings about a mixture of knowledge and ignorance, but the mode of ignorance is full of darkness. Therefore the Supreme Personality of Godhead is beyond darkness and passion. He is on the platform where goodness or knowledge is not disturbed by passion and ignorance. This is called the vasudeva platform. It is on this platform of vasudeva that Vāsudeva, or Kṛṣṇa, can appear. Thus Kṛṣṇa appeared on this planet as the son of Vasudeva. Because the Lord is situated beyond the three modes of material nature, He is unseen by those who are dominated by these three modes. One must therefore become dhīra, or undisturbed by the modes of material nature. The process of yoga may be practiced by one who is free from the agitation of these modes. Therefore yoga is defined in this way: yoga indriya-saṁyamaḥ. As previously explained, we are disturbed by the indriyas, or senses. Moreover, we are agitated by the three modes of material nature, which are imposed upon us by the external energy. In conditional life, the living entity moves turbulently in the whirlpool of birth and death, but when one is situated on the transcendental platform of viśuddha-sattva, pure goodness, he can see the Supreme Personality of Godhead, who sits on the back of Garuḍa. Lord Brahmā offers his respectful obeisances unto that Supreme Lord.

Ve čtvrtém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno: sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam (Bhāg. 4.3.23). V tomto hmotném světě vládnou tři kvality hmotné přírody — dobro, vášeň a nevědomost. Dobro je úrovní poznání a vášeň představuje směs poznání a nevědomosti, ale kvalita nevědomosti je prostoupená temnotou. Nejvyšší Osobnost Božství je proto nad temnotou a vášní. Je na úrovni, kde dobro či poznání není narušováno vlivem vášně a nevědomosti. To je úroveň vasudeva. Jen na této úrovni vasudeva se může Vāsudeva neboli Kṛṣṇa zjevit. Proto Kṛṣṇa přišel na tuto planetu jako syn Vasudeva. Jelikož je Pán nad třemi kvalitami hmotné přírody, ti, kdo jsou těmito kvalitami ovládáni, Ho nevidí. Je třeba se tedy stát dhīrou; osobou, kterou nerozruší kvality hmotné přírody. Yogu může praktikovat ten, na něhož nepůsobí jejich vzněty. Yoga je proto definována slovy yoga indriya-saṁyamaḥ. Jak bylo vysvětleno dříve, rozrušují nás smysly (indriya) a navíc nás zneklidňují tři kvality hmotné přírody, jimiž na nás působí vnější energie. V podmíněném životě se živá bytost zmítá ve víru zrození a smrti, avšak když je na transcendentální úrovni viśuddha-sattvy, čistého dobra, může vidět Pána, Osobnost Božství, jak sedí na zádech Garuḍy. Tomuto Nejvyššímu Pánu skládá Pán Brahmā uctivé poklony.