Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

श्रीब्रह्मोवाच
अविक्रियं सत्यमनन्तमाद्यं
गुहाशयं निष्कलमप्रतर्क्यम् ।
मनोऽग्रयानं वचसानिरुक्तं
नमामहे देववरं वरेण्यम् ॥ २६ ॥

Text

Texto

śrī-brahmovāca
avikriyaṁ satyam anantam ādyaṁ
guhā-śayaṁ niṣkalam apratarkyam
mano-’grayānaṁ vacasāniruktaṁ
namāmahe deva-varaṁ vareṇyam
śrī-brahmovāca
avikriyaṁ satyam anantam ādyaṁ
guhā-śayaṁ niṣkalam apratarkyam
mano-’grayānaṁ vacasāniruktaṁ
namāmahe deva-varaṁ vareṇyam

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-brahmā uvāca — Lord Brahmā said; avikriyam — unto the Personality of Godhead, who never changes (as opposed to material existence); satyam — the eternal supreme truth; anantam — unlimited; ādyam — the original cause of all causes; guhā-śayam — present in everyone’s heart; niṣkalam — without any decrease in potency; apratarkyam — inconceivable, not within the jurisdiction of material arguments; manaḥ-agrayānam — more quick than the mind, inconceivable to mental speculation; vacasā — by jugglery of words; aniruktam — indescribable; namāmahe — all of us demigods offer our respectful obeisances; deva-varam — unto the Supreme Lord, who is not equaled or surpassed by anyone; vareṇyam — the supreme worshipable, who is worshiped by the Gāyatrī mantra.

śrī-brahmā uvāca — el Señor Brahmā dijo; avikriyam — a la Personalidad de Dios, que nunca cambia (al contrario de la existencia material); satyam — la Verdad Suprema eterna; anantam — ilimitado; ādyam — la causa original de todas las causas; guhā-śayam — presente en el corazón de todos; niṣkalam — con una potencia que nunca disminuye; apratarkyam — inconcebible, que no se halla en el ámbito de los razonamientos materiales; manaḥ-agrayānam — más rápido que la mente, inconcebible para la especulación mental; vacasā — con juegos de palabras; aniruktam — indescriptible; namāmahe — todos nosotros, los semidioses, ofrecemos respetuosas reverencias; deva-varam — al Señor Supremo, a quien nadie iguala ni supera; vareṇyam — el objeto supremo de adoración, a quien se adora con el mantra gāyatrī.

Translation

Traducción

Lord Brahmā said: O Supreme Lord, O changeless, unlimited supreme truth. You are the origin of everything. Being all-pervading, You are in everyone’s heart and also in the atom. You have no material qualities. Indeed, You are inconceivable. The mind cannot catch You by speculation, and words fail to describe You. You are the supreme master of everyone, and therefore You are worshipable for everyone. We offer our respectful obeisances unto You.

El Señor Brahmā dijo: ¡Oh, Señor Supremo!, ¡oh, inmutable e ilimitada Verdad Suprema!, Tú eres el origen de todo. Tú eres omnipresente, de modo que estás en el corazón de todos e incluso en el átomo. Tú no tienes cualidades materiales. En verdad, eres inconcebible. La mente no puede entenderte por medio de la especulación, y las palabras no alcanzan a describirte. Tú eres el amo supremo de todos, y por ello eres digno de la adoración de todos. Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead is not anything of material creation. Everything material must change from one form to another — for example, from earth to earthen pot and from earthen pot to earth again. All our creations are temporary, impermanent. The Supreme Personality of Godhead, however, is eternal, and similarly the living entities, who are parts of Him, are also eternal (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ). The Supreme Personality of Godhead is sanātana, eternal, and the individual living entities are also eternal. The difference is that Kṛṣṇa, or God, is the supreme eternal, whereas the individual souls are minute, fragmental eternals. As stated in Bhagavad-gītā (13.3), kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. Although the Lord is a living being and the individual souls are living beings, the Supreme Lord, unlike the individual souls, is vibhu, all-pervading, and ananta, unlimited. The Lord is the cause of everything. The living entities are innumerable, but the Lord is one. No one is greater than Him, and no one is equal to Him. Thus the Lord is the supreme worshipable object, as understood from the Vedic mantras (na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate). The Lord is supreme because no one can evaluate Him by mental speculation or jugglery of words. The Lord can travel more quickly than the mind. In the śruti-mantras of Īśopaniṣad it is said:

La Suprema Personalidad de Dios no pertenece a la creación material. Las cosas materiales tienen que cambiar, pasando de una forma a otra. La tierra, por ejemplo, cambia para formar un cántaro de barro que, a su vez, vuelve a la tierra. Todo lo que creamos es temporal, transitorio. La Suprema Personalidad de Dios, sin embargo, es eterno, y, al igual que Él, las entidades vivientes, que son partes Suyas, también son eternas (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ). La Suprema Personalidad de Dios es sanātana, eterno, y las entidades vivientes individuales también son eternas. La diferencia está en que Kṛṣṇa, Dios, es el ser eterno supremo, mientras que las almas individuales son seres eternos diminutos y fragmentarios. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (13.3):kṣetrajñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. El Señor es un ser vivo, al igual que las almas individuales, pero el Señor Supremo, a diferencia de las almas individuales, es vibhu, omnipresente, y ananta, ilimitado. El Señor es la causa de todo. Hay infinidad de entidades vivientes, pero el Señor es uno. Nadie es más grande ni igual a Él. Así, el Señor es el objeto supremo de adoración, como se explica en los mantras védicos (na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate). El Señor es supremo porque nadie puede llegar a comprenderle mediante la especulación mental o los juegos de palabras. El Señor puede viajar más rápido que la mente. En los śruti-mantras del Īśopaniṣad se dice:

anejad ekaṁ manaso javīyo
nainad devā āpnuvan pūrvam arṣat
tad dhāvato ’nyān atyeti tiṣṭhat
tasminn apo mātariśvā dadhāti
anejad ekaṁ manaso javīyo
nainad devā āpnuvan pūrvam arṣat
tad dhāvato ’nyān atyeti tiṣṭhat
tasminn apo mātariśvā dadhāti

“Although fixed in His abode, the Personality of Godhead is swifter than the mind and can overcome all others running. The powerful demigods cannot approach Him. Although in one place, He controls those who supply the air and rain. He surpasses all in excellence.” (Īśopaniṣad 4) Thus the Supreme is never to be equaled by the subordinate living entities.

«Aunque permanece fijo en Su morada, la Personalidad de Dios es más rápido que la mente y puede correr más que nadie. Los poderosos semidioses no pueden acercarse a Él. Aunque permanece en un lugar, controla a aquellos que proveen el aire y la lluvia. Él sobresale por encima de todos» (Īśopaniṣad 4). Así pues, las entidades vivientes subordinadas nunca pueden equipararse al Supremo.

Because the Lord is situated in everyone’s heart and the individual living entity is not, never should the individual living entity be equated with the Supreme Lord. In Bhagavad-gītā (15.15) the Lord says, sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ: “I am situated in everyone’s heart.” This does not mean, however, that everyone is equal to the Lord. In the śruti-mantras it is also said, hṛdi hy ayam ātmā pratiṣṭhitaḥ. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam it is said, satyaṁ paraṁ dhīmahi. The Vedic mantras say, satyaṁ jñānam anantam and niṣkalaṁ niṣkriyaṁ śāntaṁ niravadyam. God is supreme. Although naturally He does not do anything, He is doing everything. As the Lord says in Bhagavad-gītā:

El Señor está en el corazón de todos, mientras que la entidad viviente individual no lo está; por lo tanto, nunca se debe poner a la entidad viviente individual al mismo nivel que el Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (15.15), el Señor dice: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ: «Yo estoy situado en el corazón de todos». Esto, sin embargo, no significa que todos los seres sean iguales al Señor. En los śruti-mantras se dice también: hṛdi hy ayam ātmā pratiṣṭhitaḥ; y al comienzo delŚrīmad-Bhāgavatamsatyaṁ paraṁ dhīmahi. Los mantras védicos añaden: satyaṁ jñānam anantam, y niṣkalaṁ niṣkriyaṁ śāntaṁ niravadyam. Dios es supremo, y aunque, por naturaleza, no hace nada, lo está haciendo todo. En el Bhagavad-gītā, el Señor dice:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.” (Bg. 9.4)

«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos» (Bg. 9.4).

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sacarācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sacarācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

“This material nature, working under My direction, O son of Kuntī, is producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.” (Bg. 9.10) Thus although the Lord is silent in His abode, He is doing everything through His different energies (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate).

«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica» (Bg. 9.10). Así, el Señor, aunque permanece silencioso en Su morada, lo está haciendo todo a través de Sus diversas energías (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate).

All the Vedic mantras, or śruti-mantras, are included in this verse spoken by Lord Brahmā, for Brahmā and his followers, the Brahma sampradāya, understand the Supreme Personality of Godhead through the paramparā system. We have to gain understanding through the words of our predecessors. There are twelve mahājanas, or authorities, of whom Brahmā is one.

En este verso del Señor Brahmā están incluidos todos los mantras védicos, los śruti-mantras, pues Brahmā y sus seguidores, la Brahma-sampradāya, entienden a la Suprema Personalidad de Dios mediante el sistema de paramparā. Debemos llegar a entender las cosas a través de las palabras de nuestros predecesores. Hay doce mahājanas o autoridades, y Brahmā es uno de ellos.

svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam

(Bhāg. 6.3.20)

(Bhāg. 6.3.20)

We belong to the disciplic succession of Brahmā, and therefore we are known as the Brahma sampradāya. As the demigods follow Lord Brahmā to understand the Supreme Personality of Godhead, we also have to follow the authorities of the paramparā system to understand the Lord.

Nosotros pertenecemos a la sucesión discipular de Brahmā, y, por lo tanto, se nos conoce con el nombre de Brahma-sampradāya. Del mismo modo que los semidioses siguen al Señor Brahmā para entender a la Suprema Personalidad de Dios, también nosotros tenemos que seguir a las autoridades del sistemaparamparā a fin de entender al Señor.