Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इत्याभाष्य सुरान्वेधा: सह देवैररिन्दम ।
अजितस्य पदं साक्षाज्जगाम तमस: परम् ॥ २४ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
ity ābhāṣya surān vedhāḥ
saha devair arindama
ajitasya padaṁ sākṣāj
jagāma tamasaḥ param
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄бха̄шйа сура̄н ведха̄х̣
саха деваир ариндама
аджитасйа падам̇ са̄кша̄дж
джага̄ма тамасах̣ парам

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; ābhāṣya — talking; surān — unto the demigods; vedhāḥ — Lord Brahmā, who is the head of this universe and who gives everyone good sense in Vedic knowledge; saha — with; devaiḥ — the demigods; arim-dama — O Mahārāja Parīkṣit, subduer of all kinds of enemies (such as the senses); ajitasya — of the Supreme Personality of Godhead; padam — to the place; sākṣāt — directly; jagāma — went; tamasaḥ — the world of darkness; param — transcendental to, beyond.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄бха̄шйа — сказав; сура̄н — полубогам; ведха̄х̣ — Господь Брахма, повелитель вселенной, открывающий каждому подлинный смысл ведического знания; саха — вместе; деваих̣ — с полубогами; арим- дама — о победитель всех врагов, включая чувства (Махараджа Парикшит); аджитасйа — Верховной Личности Бога; падам — в обитель; са̄кша̄т — прямо; джага̄ма — пошли; тамасах̣ — мира тьмы; парам — того, кто выше.

Translation

Перевод

O Mahārāja Parīkṣit, subduer of all enemies, after Lord Brahmā finished speaking to the demigods, he took them with him to the abode of the Supreme Personality of Godhead, which is beyond this material world. The Lord’s abode is on an island called Śvetadvīpa, which is situated in the Ocean of Milk.

О Махараджа Парикшит, покоритель всех врагов! После того как Господь Брахма произнес эти слова, он взял полубогов с собой и отправился в обитель Верховной Личности Бога, находящегося за пределами материального мира. Она расположена на острове Шветадвипа в просторах Молочного океана.

Purport

Комментарий

Mahārāja Parīkṣit is addressed here as arindama, “subduer of all enemies.” Not only do we have enemies outside of our bodies, but within our bodies there are many enemies, such as lusty desires, anger and greed. Mahārāja Parīkṣit is specifically addressed as arindama because in his political life he was able to subdue all kinds of enemies, and even though he was a young king, as soon as he heard that he was going to die within seven days, he immediately left his kingdom. He did not follow the dictates of enemies within his body, such as lust, greed and anger. He was not at all angry with the muni’s son who had cursed him. Rather, he accepted the curse and prepared for his death in the association of Śukadeva Gosvāmī. Death is inevitable; no one can surpass the force of death. Therefore Mahārāja Parīkṣit, while fully alive, wanted to hear Śrīmad-Bhāgavatam. He is consequently addressed here as arindama.

Обращаясь к Махарадже Парикшиту, Шукадева Госвами называет его ариндамой — «покорителем всех врагов». Враги подстерегают нас не только снаружи. Они есть и внутри нас: это вожделение, гнев, алчность и другие пороки. Махараджа Парикшит назван здесь ариндамой, поскольку он, будучи царем, победил всех своих врагов и, хотя был еще довольно молод, когда узнал, что через семь дней ему предстоит умереть, немедля покинул свое царство. Он не подчинился воле своих внутренних врагов — вожделения, алчности и гнева. Махараджа Парикшит вовсе не рассердился на проклявшего его сына муни. Он спокойно принял это проклятие и, разговаривая с Шукадевой Госвами, стал готовиться к смерти. Смерть неизбежна. Никто не в силах противостоять ей. Поэтому Махараджа Парикшит, пока он был полон сил, пожелал слушать «Шримад-Бхагаватам». Вот почему его называют ариндамой.

Another word, sura-priya, is also significant. Although Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is equal toward everyone, He is especially inclined toward His devotees (ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham). The devotees are all demigods. There are two kinds of men within this world. One is called the deva, and the other is called the asura. The Padma Purāṇa states:

Другое слово, в предыдущем стихе, сура-прийа, тоже имеет глубокий смысл. Хотя Кришна, Верховная Личность Бога, одинаково относится ко всем, Он особенно расположен к Своим преданным (йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄ майи те тешу ча̄пй ахам). Все преданные — полубоги. Этот мир населяют два типа людей. Одних называют девами, а других — асурами. В «Падма-пуране» говорится:

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣

Anyone who is a devotee of Lord Kṛṣṇa is called a deva, and others, even though they may be devotees of demigods, are called asuras. Rāvaṇa, for example, was a great devotee of Lord Śiva, but he is described as an asura. Similarly, Hiraṇyakaśipu is described as a great devotee of Lord Brahmā, yet he was also an asura. Therefore, only the devotee of Lord Viṣṇu is called sura, not asura. Lord Kṛṣṇa is very much pleased with His devotees, even if they are not on the topmost stage of devotional service. Even on the lower stages of devotional service one is transcendental, and if one continues with devotional life, he continues to be a deva or sura. If one continues in this way, Kṛṣṇa will always be pleased with him and will give him all instructions so that he may very easily return home, back to Godhead.

Того, кто предан Господу Кришне, называют девой, а все остальные, даже если они поклоняются полубогам, именуются асурами. Равана, например, был великим почитателем Господа Шивы, однако его все равно называют асуром. Точно так же Хираньякашипу почитал Господа Брахму, но его тоже считают асуром. Поэтому только преданных Господа Вишну следует называть сурами, а не асурами. Господь Кришна очень доволен Своими преданными, даже если они не достигли высших ступеней преданного служения. Даже на низшем уровне преданный уже не подчиняется законам этого мира, и, если он продолжает искренне служить Господу, он остается сурой, или девой. Кришна, довольный его постоянством, дает ему необходимые наставления, чтобы он мог вернуться домой, к Богу.

Concerning ajitasya padam, the abode of the Supreme Personality of Godhead in the Milk Ocean of this material world, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says: padaṁ kṣīrodadhi-stha-śvetadvīpaṁ tamasaḥ prakṛteḥ param. The island known as Śvetadvīpa, which is in the Ocean of Milk, is transcendental. It has nothing to do with this material world. A city government may have a rest house where the governor and important government officers stay. Such a rest house is not an ordinary house. Similarly, although Śvetadvīpa, which is in the Ocean of Milk, is in this material world, it is paraṁ padam, transcendental.

По поводу слов аджитасйа падам, указывающих на обитель Верховной Личности Бога в Молочном океане этого материального мира, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: падам̇ кшӣродадхи-стха-ш́ветадвӣпам̇ тамасах̣ пракр̣тех̣ парам. Остров Шветадвипа, расположенный в Молочном океане, находится за пределами этого мира. Он не имеет ничего общего с материальном миром. Правительство может иметь дом отдыха, куда время от времени приезжает президент или его министры, и такой дом нельзя считать обычной гостиницей. Подобно этому, остров Шветадвипа в Молочном океане (который находится в пределах материального мира) нельзя считать обычным островом, ибо он — парам̇ падам, духовен по природе.