Skip to main content

Texts 19-20

ТЕКСТЫ 19-20

Devanagari

Деванагари

स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् ।
लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥
समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् ।
उवाचोत्फुल्ल‍वदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥

Text

Текст

sa vilokyendra-vāyv-ādīn
niḥsattvān vigata-prabhān
lokān amaṅgala-prāyān
asurān ayathā vibhuḥ
са вилокйендра-ва̄йв-а̄дӣн
них̣саттва̄н вигата-прабха̄н
лока̄н аман̇гала-пра̄йа̄н
асура̄н айатха̄ вибхух̣
samāhitena manasā
saṁsmaran puruṣaṁ param
uvācotphulla-vadano
devān sa bhagavān paraḥ
сама̄хитена манаса̄
сам̇смаран пурушам̇ парам
ува̄чотпхулла-вадано
дева̄н са бхагава̄н парах̣

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — Lord Brahmā; vilokya — looking over; indra-vāyu-ādīn — all the demigods, headed by Lord Indra and Vāyu; niḥsattvān — bereft of all spiritual potency; vigata-prabhān — bereft of all effulgence; lokān — all the three worlds; amaṅgala-prāyān — merged into misfortune; asurān — all the demons; ayathāḥ — flourishing; vibhuḥ — Lord Brahmā, the supreme within this material world; samāhitena — by full adjustment; manasā — of the mind; saṁsmaran — remembering again and again; puruṣam — the Supreme Person; param — transcendental; uvāca — said; utphulla-vadanaḥ — bright-faced; devān — unto the demigods; saḥ — he; bhagavān — the most powerful; paraḥ — of the demigods.

сах̣ — он (Господь Брахма); вилокйа — увидев; индра-ва̄йу-а̄дӣн — (полубогов) возглавляемых Господом Индрой и Ваю; них̣саттва̄н — лишенных духовной мощи; вигата-прабха̄н — лишившихся влияния; лока̄н — миры (все три мира); аман̇гала-пра̄йа̄н — охваченных несчастьем; асура̄н — демонов; айатха̄х̣ — процветающие; вибхух̣ — Господь Брахма; сама̄хитена — сосредоточенным; манаса̄ — умом; сам̇смаран — вспоминающий (снова и снова); пурушам — Верховную Личность; парам — трансцендентную; ува̄ча — сказал; утпхулла-ваданах̣ — тот, у кого сияющий лик; дева̄н — полубогам; сах̣ — он; бхагава̄н — могущественнейший; парах̣ — высший (среди полубогов).

Translation

Перевод

Upon seeing that the demigods were bereft of all influence and strength and that the three worlds were consequently devoid of auspiciousness, and upon seeing that the demigods were in an awkward position whereas all the demons were flourishing, Lord Brahmā, who is above all the demigods and who is most powerful, concentrated his mind on the Supreme Personality of Godhead. Thus being encouraged, he became bright-faced and spoke to the demigods as follows.

Увидев, что полубоги утратили всю власть и силу, что все три мира из-за этого лишились любых благ и что полубоги бедствуют, а демоны процветают, могущественный Господь Брахма, величайший из полубогов, обратил свои мысли к Верховной Личности Бога. Лицо его просияло от вдохновения, и он заговорил с полубогами.

Purport

Комментарий

After hearing from the demigods the real situation, Lord Brahmā was very much concerned because the demons were unnecessarily so powerful. When demons become powerful, the entire world is placed in an awkward position because demons are simply interested in their own sense gratification and not in the welfare of the world. Demigods or devotees, however, are concerned with the welfare of all living beings. Śrīla Rūpa Gosvāmī, for example, left his ministership and went to Vṛndāvana for the benefit of the entire world (lokānāṁ hita-kāriṇau). This is the nature of a saintly person or demigod. Even impersonalists think of the welfare of all people. Thus Brahmā was very much concerned at seeing the demons in power.

Когда Господь Брахма узнал от полубогов о положении дел во вселенной, он очень обеспокоился, ибо демоны обрели слишком большую силу. Став могущественными, демоны создают в мире множество проблем, потому что их интересуют только чувственные наслаждения, а не благополучие мира. Но полубоги и преданные заботятся о благе всех живых существ. Шрила Рупа Госвами, например, ради блага всего мира оставил пост министра и ушел жить во Вриндаван (лока̄на̄м̇ хита-ка̄рин̣ау). Такова природа святого, или полубога. Даже имперсоналисты заботятся о благе людей. Поэтому Брахма был сильно обеспокоен тем, что демоны обрели большое могущество.