Skip to main content

Texts 19-20

Texts 19-20

Devanagari

Devanagari

स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् ।
लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥
समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् ।
उवाचोत्फुल्ल‍वदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥

Text

Texto

sa vilokyendra-vāyv-ādīn
niḥsattvān vigata-prabhān
lokān amaṅgala-prāyān
asurān ayathā vibhuḥ
sa vilokyendra-vāyv-ādīn
niḥsattvān vigata-prabhān
lokān amaṅgala-prāyān
asurān ayathā vibhuḥ
samāhitena manasā
saṁsmaran puruṣaṁ param
uvācotphulla-vadano
devān sa bhagavān paraḥ
samāhitena manasā
saṁsmaran puruṣaṁ param
uvācotphulla-vadano
devān sa bhagavān paraḥ

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — Lord Brahmā; vilokya — looking over; indra-vāyu-ādīn — all the demigods, headed by Lord Indra and Vāyu; niḥsattvān — bereft of all spiritual potency; vigata-prabhān — bereft of all effulgence; lokān — all the three worlds; amaṅgala-prāyān — merged into misfortune; asurān — all the demons; ayathāḥ — flourishing; vibhuḥ — Lord Brahmā, the supreme within this material world; samāhitena — by full adjustment; manasā — of the mind; saṁsmaran — remembering again and again; puruṣam — the Supreme Person; param — transcendental; uvāca — said; utphulla-vadanaḥ — bright-faced; devān — unto the demigods; saḥ — he; bhagavān — the most powerful; paraḥ — of the demigods.

saḥ — el Señor Brahmā; vilokya — al ver; indra-vāyu-ādīn — a todos los semidioses, guiados por Indra y Vāyu; niḥsattvān — privados de toda potencia espiritual; vigata-prabhān — privados de toda refulgencia; lokān — los tres mundos; amaṅgala-prāyān — sumidos en la desdicha; asurān — todos los demonios; ayathāḥ — prosperando; vibhuḥ — el Señor Brahmā, el ser supremo en el mundo material; samāhitena — mediante un ajuste completo; manasā — de la mente; saṁsmaran — recordar una y otra vez; puruṣam — a la Persona Suprema; param — trascendental; uvāca — dijo; utphulla-vadanaḥ — con el rostro brillante; devān — a los semidioses; saḥ — él; bhagavān — el más poderoso; paraḥ — de los semidioses.

Translation

Traducción

Upon seeing that the demigods were bereft of all influence and strength and that the three worlds were consequently devoid of auspiciousness, and upon seeing that the demigods were in an awkward position whereas all the demons were flourishing, Lord Brahmā, who is above all the demigods and who is most powerful, concentrated his mind on the Supreme Personality of Godhead. Thus being encouraged, he became bright-faced and spoke to the demigods as follows.

Al ver que los semidioses habían perdido toda su fuerza y su influencia, y que, como consecuencia de ello, los tres mundos estaban desprovistos de toda buena fortuna, con los demonios en una situación de prosperidad, mientras que los semidioses pasaban grandes dificultades, el Señor Brahmā, que está por encima de todos los semidioses y es extraordinariamente poderoso, concentró su mente en la Suprema Personalidad de Dios. Así reanimado, su rostro se iluminó, y dirigió a los semidioses las siguientes palabras.

Purport

Significado

After hearing from the demigods the real situation, Lord Brahmā was very much concerned because the demons were unnecessarily so powerful. When demons become powerful, the entire world is placed in an awkward position because demons are simply interested in their own sense gratification and not in the welfare of the world. Demigods or devotees, however, are concerned with the welfare of all living beings. Śrīla Rūpa Gosvāmī, for example, left his ministership and went to Vṛndāvana for the benefit of the entire world (lokānāṁ hita-kāriṇau). This is the nature of a saintly person or demigod. Even impersonalists think of the welfare of all people. Thus Brahmā was very much concerned at seeing the demons in power.

Cuando los semidioses le explicaron cómo estaban las cosas, el Señor Brahmā se sintió muy preocupado de que los demonios se hubiesen vuelto tan innecesariamente poderosos. Cuando eso ocurre, el mundo entero pasa por una difícil situación, pues los demonios no piensan en el bienestar de la gente, sino solo en complacer sus propios sentidos. Sin embargo, a los semidioses y devotos les preocupa el bienestar de todos los seres vivos. Śrīla Rūpa Gosvāmī, por ejemplo, renunció a su cargo de ministro y se marchó a Vṛndāvana para beneficio del mundo entero (lokānāṁ hita-kāriṇau). Esa es la naturaleza de las personas santas o semidioses. Hasta los impersonalistas piensan en el bienestar de la gente. Así pues, Brahmā estaba muy preocupado de ver que los demonios se habían hecho con el poder.