Text 1
Sloka 1
Devanagari
Dévanágarí
राजन्नुदितमेतत् ते हरे: कर्माघनाशनम् ।
गजेन्द्रमोक्षणं पुण्यं रैवतं त्वन्तरं शृणु ॥ १ ॥
Text
Verš
rājann uditam etat te
hareḥ karmāgha-nāśanam
gajendra-mokṣaṇaṁ puṇyaṁ
raivataṁ tv antaraṁ śṛṇu
rājann uditam etat te
hareḥ karmāgha-nāśanam
gajendra-mokṣaṇaṁ puṇyaṁ
raivataṁ tv antaraṁ śṛṇu
Synonyms
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; rājan — O King; uditam — already described; etat — this; te — unto you; hareḥ — of the Lord; karma — activity; agha-nāśanam — by hearing which one can be freed from all misfortune; gajendra-mokṣaṇam — deliverance of Gajendra, the King of the elephants; puṇyam — very pious to hear and describe; raivatam — about Raivata Manu; tu — but; antaram — in this millennium; śṛṇu — kindly hear from me.
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; rājan — ó králi; uditam — již popsáno; etat — toto; te — tobě; hareḥ — Pána; karma — jednání; agha-nāśanam — jež může člověka, který o něm naslouchá, zbavit všeho neštěstí; gajendra-mokṣaṇam — vysvobození Gajendry, krále slonů; puṇyam — o němž je velice zbožné naslouchat a vyprávět; raivatam — o Raivata Manuovi; tu — ale; antaram — v tomto věku; śṛṇu — prosím, vyslechni si ode mne.
Translation
Překlad
Śukadeva Gosvāmī continued: O King, I have described to you the pastime of Gajendra-mokṣaṇa, which is most pious to hear. By hearing of such activities of the Lord, one can be freed from all sinful reactions. Now please listen as I describe Raivata Manu.
Śukadeva Gosvāmī dál pokračoval: Ó králi, vyprávěl jsem ti o zábavě Gajendra-mokṣaṇa. Naslouchat tomuto vyprávění je velice zbožné. Poslechem vyprávění o těchto činnostech Pána se lze zbavit všech hříšných reakcí. Nyní si prosím vyslechni můj popis Raivaty Manua.