Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

यद‍ृच्छया तत्र महायशा मुनि:
समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: ।
तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं
रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥

Text

Texto

yadṛcchayā tatra mahā-yaśā muniḥ
samāgamac chiṣya-gaṇaiḥ pariśritaḥ
taṁ vīkṣya tūṣṇīm akṛtārhaṇādikaṁ
rahasy upāsīnam ṛṣiś cukopa ha
yadṛcchayā tatra mahā-yaśā muniḥ
samāgamac chiṣya-gaṇaiḥ pariśritaḥ
taṁ vīkṣya tūṣṇīm akṛtārhaṇādikaṁ
rahasy upāsīnam ṛṣiś cukopa ha

Synonyms

Palabra por palabra

yadṛcchayā — out of his own will (without being invited); tatra — there; mahā-yaśāḥ — very celebrated, well-known; muniḥ — Agastya Muni; samāgamat — arrived; śiṣya-gaṇaiḥ — by his disciples; pariśritaḥ — surrounded; tam — him; vīkṣya — seeing; tūṣṇīm — silent; akṛta-arhaṇa-ādikam — without offering a respectful reception; rahasi — in a secluded place; upāsīnam — sitting in meditation; ṛṣiḥ — the great sage; cukopa — became very angry; ha — it so happened.

yadṛcchayā — por su propia voluntad (sin ser invitado); tatra — allí; mahā-yaśāḥ — muy famoso, bien conocido; muniḥ — Agastya Muni; samāgamat — llegó; śiṣya-gaṇaiḥ — por sus discípulos; pariśritaḥ — rodeado; tam — a él; vīkṣya — al ver; tūṣṇīm — en silencio; akṛta-arhaṇa-ādikam — sin ofrecer una respetuosa bienvenida; rahasi — en un lugar apartado; upāsīnam — sentado meditando; ṛṣiḥ — el gran sabio; cukopa — se puso muy furioso; ha — así sucedió.

Translation

Traducción

While Indradyumna Mahārāja was engaged in ecstatic meditation, worshiping the Supreme Personality of Godhead, the great sage Agastya Muni arrived there, surrounded by his disciples. When the Muni saw that Mahārāja Indradyumna, who was sitting in a secluded place, remained silent and did not follow the etiquette of offering him a reception, he was very angry.

Mientras Indradyumna Mahārāja estaba absorto en el éxtasis de la meditación, adorando a la Suprema Personalidad de Dios, llegó a su āśrama Agastya Muni, acompañado de sus discípulos. El muni, al ver que Mahārāja Indradyumna guardaba silencio y permanecía sentado en aquel apartado lugar, sin ofrecerle el recibimiento que era de rigor, se enfadó mucho.