Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

गजेन्द्रो भगवत्स्पर्शाद् विमुक्तोऽज्ञानबन्धनात् ।
प्राप्तो भगवतो रूपं पीतवासाश्चतुर्भुज: ॥ ६ ॥

Text

Verš

gajendro bhagavat-sparśād
vimukto ’jñāna-bandhanāt
prāpto bhagavato rūpaṁ
pīta-vāsāś catur-bhujaḥ
gajendro bhagavat-sparśād
vimukto ’jñāna-bandhanāt
prāpto bhagavato rūpaṁ
pīta-vāsāś catur-bhujaḥ

Synonyms

Synonyma

gajendraḥ — the King of the elephants, Gajendra; bhagavat-sparśāt — because of being touched by the hand of the Supreme Personality of Godhead; vimuktaḥ — was immediately freed; ajñāna-bandhanāt — from all kinds of ignorance, especially the bodily concept of life; prāptaḥ — achieved; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; rūpam — the same bodily features; pīta-vāsāḥ — wearing yellow garments; catuḥ-bhujaḥ — and four-handed, with conchshell, disc, club and lotus.

gajendraḥ — král slonů, Gajendra; bhagavat-sparśāt — díky dotyku ruky Nejvyšší Osobnosti Božství; vimuktaḥ — byl okamžitě vysvobozen; ajñāna- bandhanāt — z nevědomosti všeho druhu, zejména tělesného pojetí života; prāptaḥ — získal; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; rūpam — stejné tělesné rysy; pīta-vāsāḥ — mající na sobě žluté šaty; catuḥ-bhujaḥ — a čtyři ruce s lasturou, diskem, kyjem a lotosem.

Translation

Překlad

Because Gajendra, King of the elephants, had been touched directly by the hands of the Supreme Personality of Godhead, he was immediately freed of all material ignorance and bondage. Thus he received the salvation of sārūpya-mukti, in which he achieved the same bodily features as the Lord, being dressed in yellow garments and possessing four hands.

Jelikož se Gajendry, krále slonů, přímo dotkly ruce Nejvyšší Osobnosti Božství, byl okamžitě zbaven veškeré hmotné nevědomosti a hmotných pout. Tak obdržel osvobození zvané sārūpya-mukti, díky němuž získal stejné tělesné rysy, jako má Pán — byl oblečený do žlutých šatů a měl čtyři ruce.

Purport

Význam

If one is favored by the Supreme Personality of Godhead by having his gross body touched by the Lord, his body turns into a spiritual body, and he can go back home, back to Godhead. Gajendra assumed a spiritual body when his body was touched by the Lord. Similarly, Dhruva Mahārāja assumed his spiritual body in this way. Arcanā-paddhati, daily worship of the Deity, provides an opportunity to touch the body of the Supreme Personality of Godhead, and thus it enables one to be fortunate enough to get a spiritual body and go back to Godhead. Not only by touching the body of the Supreme Lord, but simply by hearing about His pastimes, chanting His glories, touching His feet and offering worship — in other words, by serving the Lord somehow or other — one is purified of material contamination. This is the result of touching the Supreme Lord. One who is a pure devotee (anyābhilāṣitā-śūnyam), who acts according to the śāstra and the words of the Supreme Personality of Godhead, certainly becomes purified. Like Gajendra, he assumes a spiritual body and returns home, back to Godhead.

Je-li někdo poctěn přízní Nejvyšší Osobnosti Božství tak, že se Pán dotkne jeho hrubohmotného těla, jeho tělo se změní v duchovní a poté se může vrátit domů, zpátky k Bohu. Gajendra po dotyku Pána přijal duchovní podobu. Takto získal své duchovní tělo i Dhruva Mahārāja. Arcanā-paddhati, každodenní uctívání Božstev, je pro člověka příležitostí dotýkat se těla Nejvyšší Osobnosti Božství. Dává mu možnost být požehnán tím, že získá duchovní tělo a půjde zpátky k Bohu. Jakákoliv služba Nejvyššímu Pánu — nejen dotýkání se Jeho těla, ale i prosté naslouchání o Jeho zábavách, opěvování Jeho slávy, dotýkání se Jeho nohou a Jeho uctívání — zbavuje živou bytost hmotného znečištění. Takový je výsledek dotyku Nejvyššího Pána. Čistý oddaný (anyābhilāṣitā-śūnyam), který jedná podle śāster a slov Nejvyšší Osobnosti Božství, se nepochybně očišťuje. Stejně jako Gajendra získá duchovní tělo a vrátí se domů, zpátky k Bohu.