Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इत्यादिश्य हृषीकेश: प्राध्माय जलजोत्तमम् ।
हर्षयन्विबुधानीकमारुरोह खगाधिपम् ॥ २६ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
ity ādiśya hṛṣīkeśaḥ
prādhmāya jalajottamam
harṣayan vibudhānīkam
āruroha khagādhipam
śrī-śuka uvāca
ity ādiśya hṛṣīkeśaḥ
prādhmāya jalajottamam
harṣayan vibudhānīkam
āruroha khagādhipam

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; ādiśya — advising; hṛṣīkeśaḥ — the Supreme Personality of Godhead, known as Hṛṣīkeśa; prādhmāya — blowing; jala-ja-uttamam — the conchshell, the best of the aquatics; harṣayan — pleasing; vibudha-anīkam — the host of demigods, headed by Lord Brahmā and Lord Śiva; āruroha — got up; khaga-adhipam — on the back of Garuḍa.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄диш́йа — наказав; хр̣шӣкеш́ах̣ — Верховная Личность Бога; пра̄дхма̄йа — подув; джала-джа-уттамам — в раковину, лучшую из даров моря; харшайан — радующий; вибудха-анӣкам — полубогов, во главе которых Господь Брахма и Господь Шива; а̄руроха — взошел; кхага-адхипам — на спину Гаруде.

Translation

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: After giving this instruction, the Lord, who is known as Hṛṣīkeśa, bugled with His Pāñcajanya conchshell, in this way pleasing all the demigods, headed by Lord Brahmā. Then He mounted the back of His carrier, Garuḍa.

Шри Шукадева Госвами продолжал: Дав такое наставление, Господь Хришикеша подул в Свою раковину Панчаджанью, и ее звук наполнил радостью сердца полубогов во главе с Господом Брахмой. Потом Он взошел на спину Гаруды, который носит Его.

Purport

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Gajendra Returns to the Spiritual World.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гаджендра возвращается в духовный мир».