Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

यथानुकीर्तयन्त्येतच्छ्रेयस्कामा द्विजातय: ।
शुचय: प्रातरुत्थाय दु:स्वप्नाद्युपशान्तये ॥ १५ ॥

Text

Текст

yathānukīrtayanty etac
chreyas-kāmā dvijātayaḥ
śucayaḥ prātar utthāya
duḥsvapnādy-upaśāntaye
йатха̄нукӣртайантй этач
чхрейас-ка̄ма̄ двиджа̄тайах̣
ш́учайах̣ пра̄тар уттха̄йа
дух̣свапна̄дй-упаш́а̄нтайе

Synonyms

Пословный перевод

yathā — without deviation; anukīrtayanti — they chant; etat — this narration of the deliverance of Gajendra; śreyaḥ-kāmāḥ — persons who desire their own auspiciousness; dvi-jātayaḥ — the twice-born (brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas); śucayaḥ — especially the brāhmaṇas, who are always clean; prātaḥ — in the morning; utthāya — after getting up from sleep; duḥsvapna-ādi — beginning with sleeping badly at night; upaśāntaye — to counteract all troublesome positions.

йатха̄ — таким образом (без искажений); анукӣртайанти — воспевают; этат — это (рассказ о освобождении Гаджендры); ш́рейах̣-ка̄ма̄х̣ — желающие себе блага; дви-джа̄тайах̣ — дваждырожденные (брахманы, кшатрии и вайшьи); ш́учайах̣ — всегда поддерживающие чистоту (это особенно относится к брахманам); пра̄тах̣ — утром; уттха̄йа — встав; дух̣свапна-а̄ди — всех беспокойств, начиная с дурных снов; упаш́а̄нтайе — ради устранения.

Translation

Перевод

Therefore, after getting up from bed in the morning, those who desire their own welfare — especially the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and in particular the brāhmaṇa Vaiṣṇavas — should chant this narration as it is, without deviation, to counteract the troubles of bad dreams.

Поэтому, чтобы избежать беспокойств, причиняемых дурными снами, все, кто желает себе добра — и прежде всего брахманы, кшатрии, вайшьи и особенно брахманы-вайшнавы, — пробудившись утром ото сна, должны повторять это повествование без искажений.

Purport

Комментарий

Every verse in the Vedic literature, especially in the Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā, is a Vedic mantra. Here the words yathānukīrtayanti are used to recommend that this literature be presented as it is. Unscrupulous persons, however, deviate from the actual narration and interpret the text in their own way with grammatical jugglery. Such deviations are to be avoided. This is a Vedic injunction supported by Śukadeva Gosvāmī, one of the mahājanas, or authorities. He says, yathānukīrtayanti: one should recite the mantra as it is, without deviation, for then one will be eligible to rise to the platform of all good fortune. Śukadeva Gosvāmī especially recommends that those who are brāhmaṇas (śucayaḥ) recite all these mantras after rising from bed in the morning.

Каждый стих в ведических писаниях, особенно в «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гите», является ведической мантрой. Здесь слово йатха̄нукӣртайанти означает, что писания следует представлять такими, как они есть, без искажений. Но недобросовестные люди с помощью грамматических ухищрений искажают подлинные писания и толкуют их тексты на свой лад. Таких отклонений следует избегать. Это предписывают Веды, и о том же говорит и Шукадева Госвами — один из махаджан, великих знатоков духовной науки. Он говорит: йатха̄нукӣртайанти — нужно повторять мантру без отклонений и искажений; только в этом случае человек сможет обрести подлинное благо. Шукадева Госвами особенно советует, чтобы брахманы (ш́учайах̣) повторяли все эти мантры с утра, сразу после пробуждения.

Because of sinful activities, at night we have bad dreams, which are very troublesome. Indeed, Mahārāja Yudhiṣṭhira was obliged to see hell because of a slight deviation from devotional service to the Lord. Therefore, duḥsvapna — bad dreams — occur because of sinful activities. A devotee sometimes accepts a sinful person as his disciple, and to counteract the sinful reactions he accepts from the disciple, he has to see a bad dream. Nonetheless, the spiritual master is so kind that in spite of having bad dreams due to the sinful disciple, he accepts this troublesome business for the deliverance of the victims of Kali-yuga. After initiation, therefore, a disciple should be extremely careful not to commit again any sinful act that might cause difficulties for himself and the spiritual master. Before the Deity, before the fire, before the spiritual master and before the Vaiṣṇavas, the honest disciple promises to refrain from all sinful activity. Therefore he must not again commit sinful acts and thus create a troublesome situation.

Из-за совершенных нами грехов по ночам мы видим дурные сны, и они очень нас беспокоят. Так, Махарадже Юдхиштхире из- за незначительного отступления от преданного служения Господу приснился однажды ад. Иначе говоря, дух̣свапна, или дурные сны, приходят к нам в результате каких-то наших прегрешений. Иногда преданный принимает грешника в ученики, и, чтобы расплатиться за последствия дурных поступков своего ученика, ему иногда приходится видеть дурные сны. Тем не менее духовный учитель настолько добр, что в своем стремлении спасать людей, павших жертвой влияния Кали-юги, он готов терпеть беспокойства, причиняемые дурными снами, которые приходят к нему из-за грехов его учеников. Поэтому ученик, получивший посвящение, должен искренне стараться не совершать новых грехов, чтобы не создавать трудностей ни себе, ни своему духовному учителю. Перед Божествами, перед огнем, перед своим духовным учителем и перед вайшнавами честный ученик обещает воздерживаться от любых греховных поступков. Это означает, что он не должен больше грешить и осложнять жизнь себе и другим.