Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

सोऽहं विश्वसृजं विश्वमविश्वं विश्ववेदसम् ।
विश्वात्मानमजं ब्रह्म प्रणतोऽस्मि परं पदम् ॥ २६ ॥

Text

Текст

so ’haṁ viśva-sṛjaṁ viśvam
aviśvaṁ viśva-vedasam
viśvātmānam ajaṁ brahma
praṇato ’smi paraṁ padam
со ’хам̇ виш́ва-ср̣джам̇ виш́вам
авиш́вам̇ виш́ва-ведасам
виш́ва̄тма̄нам аджам̇ брахма
пран̣ато ’сми парам̇ падам

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — that; aham — I (the person desiring release from material life); viśva-sṛjam — unto Him who has created this cosmic manifestation; viśvam — who is Himself the whole cosmic presentation; aviśvam — although He is transcendental to the cosmic manifestation; viśva-vedasam — who is the knower or ingredient of this universal manifestation; viśva-ātmānam — the soul of the universe; ajam — who is never born, eternally existing; brahma — the Supreme; praṇataḥ asmi — I offer my respectful obeisances; param — who is transcendental; padam — the shelter.

сах̣ — тот; ахам — я (тот, кто хочет избавления от жизни в материальном мире); виш́ва-ср̣джам — творцу проявленного космоса; виш́вам — тому, кто Сам есть этот космос; авиш́вам — тому, кто трансцендентен по отношению к проявленному космосу; виш́ва- ведасам — тому, кто знает все составляющие проявленного космоса; виш́ва-а̄тма̄нам — вселенской душе; аджам — нерожденному, вечно сущему; брахма — Всевышнему; пран̣атах̣ — почтительно кланяющийся; асми — (я) есть; парам — трансцендентному; падам — прибежищу.

Translation

Перевод

Now, fully desiring release from material life, I offer my respectful obeisances unto that Supreme Person who is the creator of the universe, who is Himself the form of the universe and who is nonetheless transcendental to this cosmic manifestation. He is the supreme knower of everything in this world, the Supersoul of the universe. He is the unborn, supremely situated Lord. I offer my respectful obeisances unto Him.

Поэтому, искренне желая избавиться от бремени мирской жизни, я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом — творцом вселенной, который Сам принимает форму вселенной и вместе с тем находится вне ее. Он знает обо всем в этом мире, ибо Он — Сверхдуша вселенной. Он — нерожденный Господь, стоящий над всем сущим. Преисполненный почтения, я преклоняюсь перед Ним.

Purport

Комментарий

Sometimes when bhakti-yoga, Kṛṣṇa consciousness, is preached to the common man, people argue, “Where is Kṛṣṇa? Where is God? Can you show Him to us?” In this verse the answer is given that if we are sufficiently intelligent, we must know that there is someone who has created the entire cosmic manifestation, who has supplied and has become the ingredients for this cosmic manifestation, who is eternally existing, but who is not within the cosmic manifestation. Simply on the basis of this suggestion, one can offer respectful obeisances unto the Supreme Lord. This is the beginning of devotional life.

Когда обычные люди слышат о бхакти-йоге или сознании Кришны, они часто спрашивают: «И где ваш Кришна? Где Бог? Покажите Его нам». В этом стихе дается ответ: если мы достаточно разумны, то должны понять, что существует некто, сотворивший эту вселенную; что он наделил ее всем необходимым и сам стал составляющими ее частями, но при этом он вечен и существует отдельно от сотворенной им вселенной. Даже такого понимания достаточно, чтобы в почтении склониться перед Верховным Господом. С этого начинается любовь к Богу.