Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

जिजीविषे नाहमिहामुया कि-
मन्तर्बहिश्चावृतयेभयोन्या ।
इच्छामि कालेन न यस्य विप्लव-
स्तस्यात्मलोकावरणस्य मोक्षम् ॥ २५ ॥

Text

Текст

jijīviṣe nāham ihāmuyā kim
antar bahiś cāvṛtayebha-yonyā
icchāmi kālena na yasya viplavas
tasyātma-lokāvaraṇasya mokṣam
джиджӣвише на̄хам иха̄муйа̄ ким
антар бахиш́ ча̄вр̣тайебха-йонйа̄
иччха̄ми ка̄лена на йасйа виплавас
тасйа̄тма-лока̄варан̣асйа мокшам

Synonyms

Пословный перевод

jijīviṣe — wish to live long; na — not; aham — I; iha — in this life; amuyā — or in the next life (I do not wish to live upon being saved from this dangerous position); kim — what is the value; antaḥ — internally; bahiḥ — externally; ca — and; āvṛtayā — covered by ignorance; ibha-yonyā — in this birth as an elephant; icchāmi — I desire; kālena — because of the influence of time; na — there is not; yasya — of which; viplavaḥ — annihilation; tasya — that; ātma-loka-āvaraṇasya — from the covering of self-realization; mokṣam — liberation.

джиджӣвише — хочу жить (дальше); на — не; ахам — я; иха — здесь (в этой жизни); амуйа̄ — той (следующей жизнью); ким — что (какой смысл); антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; ча — и; а̄вр̣тайа̄ — покрытый (невежеством); ибха-йонйа̄ — жизнью в слоновьем теле; иччха̄ми — хочу; ка̄лена — со временем; на — не; йасйа — (от) которого; виплавах̣ — уничтожение; тасйа — (от) того; а̄тма-лока-а̄варан̣асйа — покрытия, состоящего из ложного самоотождествления; мокшам — освобождение.

Translation

Перевод

I do not wish to live anymore after I am released from the attack of the crocodile. What is the use of an elephant’s body covered externally and internally by ignorance? I simply desire eternal liberation from the covering of ignorance. That covering is not destroyed by the influence of time.

Я не хочу больше жить, даже когда буду вызволен из пасти крокодила. Какой смысл в моем слоновьем теле, внешне и внутренне погруженном в невежество? Я хочу навсегда сбросить с себя покров неведения и обрести освобождение. Но покров этот не исчезнет сам по себе, под влиянием времени.

Purport

Комментарий

In this material world, every living entity is covered by the darkness of ignorance. Therefore the Vedas enjoin that one should approach the Supreme Lord through the spiritual master, who is described and offered prayers in the Gautamīya-tantra as follows:

Здесь, в материальном мире, все живые существа погружены во мрак невежества. Поэтому Веды учат, что человек должен обратиться к Всевышнему через духовного наставника, который описан в молитвах из «Гаутамия-тантры»:

om ajñāna-timirāndhasya
jñānāñjana-śalākayā
cakṣur unmīlitaṁ yena
tasmai śrī-gurave namaḥ
ом̇ аджн̃а̄на-тимира̄ндхасйа
джн̃ана̄н̃джана-ш́ала̄кайа̄
чакшур унмӣлитам̇ йена
тасмаи ш́рӣ-гураве намах̣

“I offer my respectful obeisances unto my spiritual master, who with the torchlight of knowledge has opened my eyes, which were blinded by the darkness of ignorance.” Although one may struggle for existence in this material world, to live forever is impossible. One must understand, however, that this struggle for existence is due to ignorance, for otherwise every living being is an eternal part of the Supreme Lord. There is no need to live as an elephant or man, American or Indian; one should desire only to achieve liberation from the cycle of birth and death. Because of ignorance, we consider every life offered by nature to be happy and pleasing, but in the degraded life within this material world, from the life of Lord Brahmā down to that of an ant, no one can actually be happy. We are making so many plans to live happily, but there cannot be any happiness in this material world, however we may try to make a permanent settlement in this life or that.

«Я в почтении склоняюсь перед моим духовным учителем, который вернул мне зрение, рассеяв мрак невежества светочем знания». В этом мире мы можем бороться за существование, но жить вечно здесь невозможно. Кроме того, следует понимать, что борьба за существование порождена невежеством, ибо каждое живое существо является вечной частицей Верховного Господа. Нет никакой нужды жить здесь в образе слона или человека, американца или индийца; нужно только стремиться вырваться из круговорота рождений и смертей. По своему невежеству мы считаем, что жизнь, дарованная нам материальной природой, полна счастья и удовольствий, но на самом деле в этом бренном мире никто, начиная с Господа Брахмы и кончая муравьем, не может быть по-настоящему счастлив. В погоне за счастьем мы строим множество планов, но как бы мы ни пытались устроить свою жизнь, в этом мире счастье невозможно, ибо всему здесь приходит конец.