Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

श्रीगजेन्द्र उवाच
ॐ नमो भगवते तस्मै यत एतच्चिदात्मकम् ।
पुरुषायादिबीजाय परेशायाभिधीमहि ॥ २ ॥

Text

Текст

śrī-gajendra uvāca
oṁ namo bhagavate tasmai
yata etac cid-ātmakam
puruṣāyādi-bījāya
pareśāyābhidhīmahi
ш́рӣ-гаджендра ува̄ча
ом̇ намо бхагавате тасмаи
йата этач чид-а̄тмакам
пуруша̄йа̄ди-бӣджа̄йа
пареш́а̄йа̄бхидхӣмахи

Synonyms

Пословный перевод

śrī-gajendraḥ uvāca — Gajendra, the King of elephants, said; om — O my Lord; namaḥ — I offer my respectful obeisances unto You; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; tasmai — unto Him; yataḥ — from whom; etat — this body and the material manifestation; cit-ātmakam — is moving due to consciousness (the spirit soul); puruṣāya — unto the Supreme Person; ādi-bījāya — who is the origin or root cause of everything; para-īśāya — who is supreme, transcendental and worshipable for such exalted persons as Brahmā and Śiva; abhidhīmahi — let me meditate upon Him.

ш́рӣ-гаджендрах̣ ува̄ча — царь слонов Гаджендра сказал; ом̇ — о мой Господь; намах̣ — почтительный поклон (Тебе); бхагавате — Верховной Личности Бога; тасмаи — Тому; йатах̣ — от которого; этат — это (тело и материальное проявление); чит-а̄тмакам — движимое сознанием (духовной душой); пуруша̄йа — Высшей Личности; а̄ди-бӣджа̄йа — первоисточнику или фундаментальной причине (всего); пара-ӣш́а̄йа — высшему, запредельному, тому, кому поклоняются такие возвышенные существа, как Брахма и Шива; абхидхӣмахи — да сосредоточимся (мы на Нем) в медитации.

Translation

Перевод

The King of the elephants, Gajendra, said: I offer my respectful obeisances unto the Supreme Person, Vāsudeva [oṁ namo bhagavate vāsudevāya]. Because of Him this material body acts due to the presence of spirit, and He is therefore the root cause of everyone. He is worshipable for such exalted persons as Brahmā and Śiva, and He has entered the heart of every living being. Let me meditate upon Him.

Царь слонов Гаджендра сказал: Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом Ва̄судевой [ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа]. Благодаря Ему дух приводит в действие материальное тело, поэтому Он — первопричина бытия каждого. Ему поклоняются такие возвышенные души, как Брахма и Шива, и Он живет в сердцах всех живых существ. Да будут все мои помыслы сосредоточены на Нем.

Purport

Комментарий

In this verse the words etac cid-ātmakam are very important. The material body certainly consists only of material elements, but when one awakens to Kṛṣṇa conscious understanding, the body is no longer material but spiritual. The material body is meant for sense enjoyment, whereas the spiritual body engages in the transcendental loving service of the Lord. Therefore, a devotee who engages in the service of the Supreme Lord and who constantly thinks of Him should never be considered to have a material body. It is therefore enjoined, guruṣu nara-matiḥ: one should stop thinking of the spiritual master as an ordinary human being with a material body. Arcye viṣṇau śilā-dhīḥ: everyone knows that the Deity in the temple is made of stone, but to think that the Deity is merely stone is an offense. Similarly, to think that the body of the spiritual master consists of material ingredients is offensive. Atheists think that devotees foolishly worship a stone statue as God and an ordinary man as the guru. The fact is, however, that by the grace of Kṛṣṇa’s omnipotence, the so-called stone statue of the Deity is directly the Supreme Personality of Godhead, and the body of the spiritual master is directly spiritual. A pure devotee who is engaged in unalloyed devotional service should be understood to be situated on the transcendental platform (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Let us therefore offer our obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, by whose mercy so-called material things also become spiritual when they are engaged in spiritual activity.

В этом стихе особенно важны слова этач чид- а̄тмакам. Материальное тело, конечно, состоит из материальных элементов, но, когда человек обретает сознание Кришны, его тело перестает быть материальным и одухотворяется. Материальное тело предназначено для удовлетворения чувств, а духовное тело — для трансцендентного любовного служения Господу. Поэтому, если преданный посвятил себя служению Всевышнему и всегда думает о Господе, его тело ни в коем случае нельзя считать материальным. В связи с этим в писаниях сказано: гурушу нара-матих̣ — духовного учителя нельзя считать обычным человеком с материальным телом. Арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣх̣: всякий знает, что образ Бога в храме изваян из камня, но считать Божество просто камнем оскорбительно. Точно так же нельзя думать, что тело духовного учителя состоит лишь из материальных элементов. Атеисты утверждают, что преданные по глупости поклоняются каменному изваянию как Богу, и обыкновенному человеку — как гуру. На самом же деле по милости всемогущего Кришны так называемое каменное изваяние становится Самим Богом, а тело гуру одухотворяется. Чистого преданного, полностью посвятившего себя служению Господу, следует считать пребывающим на духовном уровне (са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате). Поэтому всем нам надлежит склониться в почтении перед Верховной Личностью Бога, по чьей милости так называемые материальные тела и предметы становятся духовными, если их используют в духовной деятельности.

Oṁkāra (praṇava) is the symbolic sound representation of the Supreme Personality of Godhead. Oṁ tat sad iti nirdeśo brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ: the three words oṁ tat sat immediately invoke the Supreme Person. Therefore Kṛṣṇa says that He is oṁkāra in all the Vedic mantras (praṇavaḥ sarva-vedeṣu). The Vedic mantras are pronounced beginning with oṁkāra to indicate immediately the Supreme Personality of Godhead. Śrīmad-Bhāgavatam, for example, begins with the words oṁ namo bhagavate vāsudevāya. There is no difference between the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, and oṁkāra (praṇava). We should be careful to understand that oṁkāra does not indicate anything nirākāra, or formless. Indeed, this verse immediately says, oṁ namo bhagavate. Bhagavān is a person. Thus oṁkāra is the representation of the Supreme Person. Oṁkāra is not meant to be impersonal, as the Māyāvādī philosophers consider it to be. This is distinctly expressed here by the word puruṣāya. The supreme truth addressed by oṁkāra is puruṣa, the Supreme Person; He is not impersonal. Unless He is a person, how can He control the great, stalwart controllers of this universe? Lord Viṣṇu, Lord Brahmā and Lord Śiva are the supreme controllers of this universe, but Lord Viṣṇu is offered obeisances even by Lord Śiva and Lord Brahmā. Therefore this verse uses the word pareśāya, which indicates that the Supreme Personality of Godhead is worshiped by exalted demigods. Pareśāya means parameśvara. Lord Brahmā and Lord Śiva are īśvaras, great controllers, but Lord Viṣṇu is parameśvara, the supreme controller.

Ом̇ка̄ра (пран̣ава) — звук, символизирующий Верховную Личность Бога. Ом̇ тат сад ити нирдеш́о брахман̣ас тривидхах̣ смр̣тах̣: три слова — ом̇ тат сат — призывают Самого Господа. Поэтому Кришна говорит, что Он — омкара во всех ведических мантрах (пран̣авах̣ сарва ведешу). Все ведические мантры начинаются с омкары, указывающей на Верховную Личность Бога. «Шримад-Бхагаватам», например, начинается со слов ом̇ намо бхагавате ва̄судевайа. Нет разницы между Верховной Личностью Бога, Ва̄судевой, и омкарой (пранавой). Нужно хорошо уяснить себе, что омкара не указывает на бесформенный аспект абсолюта (нира̄ка̄ра). Этот стих начинается со слов: ом̇ намо бхагавате. «Бхагаван» значит личность. Таким образом, омкара — символ Верховной Личности. Омкара вовсе не безлична, как считают майявади. На это указывает слово пуруша̄йа. Высшая истина, призываемая омкарой, является пурушей — Верховной Личностью. Она не безлична. Если бы Господь не был личностью, разве мог бы Он распространять Свое влияние на могущественных повелителей вселенной? Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива — высшие правители нашей вселенной, однако перед Господом Вишну в почтении склоняются Шива и Брахма. Поэтому в своей молитве Гаджендра использует слово пареш́а̄йа, указывающее на то, что Верховной Личности Бога поклоняются величайшие из полубогов. Пареш́а̄йа означает парамеш́вара. Господь Брахма и Господь Шива — это ишвары, великие повелители, но Господь Вишну — парамеш́вара, величайший повелитель.