Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु सक्तै-
र्दुष्प्रापणाय गुणसङ्गविवर्जिताय ।
मुक्तात्मभि: स्वहृदये परिभाविताय
ज्ञानात्मने भगवते नम ईश्वराय ॥ १८ ॥

Text

Текст

ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya
а̄тма̄тма-джа̄пта-гр̣ха-витта-джанешу сактаир
душпра̄пан̣а̄йа гун̣а-сан̇га-виварджита̄йа
мукта̄тмабхих̣ сва-хр̣дайе парибха̄вита̄йа
джн̃а̄на̄тмане бхагавате нама ӣш́вара̄йа

Synonyms

Пословный перевод

ātma — the mind and body; ātma-ja — sons and daughters; āpta — friends and relatives; gṛha — home, community, society and nation; vitta — wealth; janeṣu — to various servants and assistants; saktaiḥ — by those who are too attached; duṣprāpaṇāya — unto You, who are very difficult to achieve; guṇa-saṅga — by the three modes of material nature; vivarjitāya — who are not contaminated; mukta-ātmabhiḥ — by persons who are already liberated; sva-hṛdaye — within the core of the heart; paribhāvitāya — unto You, who are always meditated upon; jñāna-ātmane — the reservoir of all enlightenment; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; namaḥ — I offer my respectful obeisances; īśvarāya — unto the supreme controller.

а̄тма — к телу и уму; а̄тма-джа — к сыновьям и дочерям; а̄пта — к друзьям и родственникам; гр̣ха — к своему дому, общине, обществу и народу; витта — к богатству; джанешу — к слугам и помощникам; сактаих̣ — чрезмерно привязанными; душпра̄пан̣а̄йа — труднодостижимому; гун̣а-сан̇га — контактом с тремя гунами; виварджита̄йа — незатронутому; мукта-а̄тмабхих̣ — освобожденными душами; сва-хр̣дайе — в своем сердце; парибха̄вита̄йа — (всегда) созерцаемому; джн̃а̄на-а̄тмане — сокровищнице (всякого) знания; бхагавате — Верховной Личности Бога; намах̣ — почтительный поклон; ӣш́вара̄йа — Верховному Владыке.

Translation

Перевод

My Lord, those who are completely freed from material contamination always meditate upon You within the cores of their hearts. You are extremely difficult to attain for those like me who are too attached to mental concoction, home, relatives, friends, money, servants and assistants. You are the Supreme Personality of Godhead, uncontaminated by the modes of nature. You are the reservoir of all enlightenment, the supreme controller. I therefore offer my respectful obeisances unto You.

О мой Господь, те, кто всецело свободен от материальной скверны, непрестанно медитируют на Тебя в глубине сердца. Тебя чрезвычайно трудно достичь любому, кто, подобно мне, сильно привязан к своим домыслам, дому, родным, друзьям, деньгам, слугам и помощникам. Ты — Бог, Верховная Личность, свободная от влияния гун природы. Ты — светозарный источник знания, высший повелитель. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Purport

Комментарий

Although the Supreme Personality of Godhead comes into the material world, He is unaffected by the modes of material nature. This is confirmed in Īśopaniṣad. Apāpa-viddham: He is not contaminated. This same fact is described here. Guṇa-saṅga-vivarjitāya. Although the Supreme Personality of Godhead appears as an incarnation within this material world, He is unaffected by the modes of material nature. As stated in Bhagavad-gītā (9.11), avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: foolish men with insufficient knowledge deride the Personality of Godhead because He appears just like a human being. Therefore the Supreme Personality of Godhead can be understood only by the muktātmā, the liberated soul. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: only the liberated person can constantly think of Kṛṣṇa. Such a person is the greatest of all yogīs.

Хотя Господь, Верховная Личность, нисходит в материальный мир, Его не затрагивают гуны природы. Это утверждается в «Ишопанишад». Апа̄па-виддхам: Он всегда свободен от скверны. То же самое сказано здесь: гун̣а-сан̇га-виварджита̄йа. Хотя Верховная Господь воплощается в материальном мире, гуны природы не могут повлиять на Него. И только невежественные глупцы, как сказано в «Бхагавад-гите» (9.11), высмеивают Верховного Господа, когда Он нисходит в человеческом облике (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Верховную Личность Бога может постичь только освобожденная душа, мукта̄тма̄. Мукта̄тмабхих̣ сва-хр̣дайе парибха̄вита̄йа: только тот, кто обрел освобождение, способен постоянно думать о Кришне. Такой человек — величайший из йогов.

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣

“Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” (Bg. 6.47)

«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в Его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства» (Б.-г., 6.47).