Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु सक्तै-
र्दुष्प्रापणाय गुणसङ्गविवर्जिताय ।
मुक्तात्मभि: स्वहृदये परिभाविताय
ज्ञानात्मने भगवते नम ईश्वराय ॥ १८ ॥

Text

Texto

ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya
ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya

Synonyms

Palabra por palabra

ātma — the mind and body; ātma-ja — sons and daughters; āpta — friends and relatives; gṛha — home, community, society and nation; vitta — wealth; janeṣu — to various servants and assistants; saktaiḥ — by those who are too attached; duṣprāpaṇāya — unto You, who are very difficult to achieve; guṇa-saṅga — by the three modes of material nature; vivarjitāya — who are not contaminated; mukta-ātmabhiḥ — by persons who are already liberated; sva-hṛdaye — within the core of the heart; paribhāvitāya — unto You, who are always meditated upon; jñāna-ātmane — the reservoir of all enlightenment; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; namaḥ — I offer my respectful obeisances; īśvarāya — unto the supreme controller.

ātma — la mente y el cuerpo; ātma-ja — hijos e hijas; āpta — amigos y parientes; gṛha — hogar, comunidad, sociedad y nación; vitta — riqueza; janeṣu — a diversos sirvientes y criados; saktaiḥ — por aquellos que están demasiado apegados; duṣprāpaṇāya — a Ti, que eres muy difícil de obtener; guṇa-saṅga — por las tres modalidades de la naturaleza material; vivarjitāya — que no estás contaminado; mukta-ātmabhiḥ — por personas que están ya liberadas; sva-hṛdaye — en lo profundo del corazón; paribhāvitāya — a Ti, que eres el objeto de meditación constante; jñāna-ātmane — el manantial de toda iluminación; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; namaḥ — ofrezco mis respetuosas reverencias; īśvarāya — al controlador supremo.

Translation

Traducción

My Lord, those who are completely freed from material contamination always meditate upon You within the cores of their hearts. You are extremely difficult to attain for those like me who are too attached to mental concoction, home, relatives, friends, money, servants and assistants. You are the Supreme Personality of Godhead, uncontaminated by the modes of nature. You are the reservoir of all enlightenment, the supreme controller. I therefore offer my respectful obeisances unto You.

Mi Señor, aquellos que están completamente libres de la contaminación material meditan siempre en Ti en lo más profundo del corazón. Pero aquellos que, como yo, estamos demasiado apegados a las invenciones mentales, el hogar, los familiares, los amigos, el dinero, los sirvientes y los criados, tenemos enormes dificultades en llegar a Ti. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y estás libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza. Eres el manantial de toda iluminación, el controlador supremo. Por ello Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

Purport

Significado

Although the Supreme Personality of Godhead comes into the material world, He is unaffected by the modes of material nature. This is confirmed in Īśopaniṣad. Apāpa-viddham: He is not contaminated. This same fact is described here. Guṇa-saṅga-vivarjitāya. Although the Supreme Personality of Godhead appears as an incarnation within this material world, He is unaffected by the modes of material nature. As stated in Bhagavad-gītā (9.11), avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: foolish men with insufficient knowledge deride the Personality of Godhead because He appears just like a human being. Therefore the Supreme Personality of Godhead can be understood only by the muktātmā, the liberated soul. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: only the liberated person can constantly think of Kṛṣṇa. Such a person is the greatest of all yogīs.

Aunque viene al mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material. Esto se confirma en el Īśopaniṣadapāpa-viddham: Él no Se contamina. El mismo hecho lo explica este verso: guṇa-saṅga-vivarjitāya. Aunque aparece en forma de encarnación en el mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material. Como se afirma en el Bhagavad-gītā(9.11): avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: Las personas necias y de escaso conocimiento se burlan de la Suprema Personalidad de Dios porque aparece como un ser humano. Por consiguiente, solo el muktātmā, el alma liberada, puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: Solo la persona liberada puede pensar constantemente en Kṛṣṇa. Esa persona es el más grande de todos los yogīs.

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” (Bg. 6.47)

«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión» (Bg. 6.47).