Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

माद‍ृक्प्रपन्नपशुपाशविमोक्षणाय
मुक्ताय भूरिकरुणाय नमोऽलयाय ।
स्वांशेन सर्वतनुभृन्मनसि प्रतीत-
प्रत्यग्द‍ृशे भगवते बृहते नमस्ते ॥ १७ ॥

Text

Текст

mādṛk prapanna-paśu-pāśa-vimokṣaṇāya
muktāya bhūri-karuṇāya namo ’layāya
svāṁśena sarva-tanu-bhṛn-manasi pratīta-
pratyag-dṛśe bhagavate bṛhate namas te
ма̄др̣к прапанна-паш́у-па̄ш́а-вимокшан̣а̄йа
мукта̄йа бхӯри-карун̣а̄йа намо ’лайа̄йа
сва̄м̇ш́ена сарва-тану-бхр̣н-манаси пратӣта-
пратйаг-др̣ш́е бхагавате бр̣хате намас те

Synonyms

Пословный перевод

mādṛk — like me; prapanna — surrendered; paśu — an animal; pāśa — from entanglement; vimokṣaṇāya — unto Him who releases; muktāya — unto the Supreme, who is untouched by the contamination of material nature; bhūri-karuṇāya — who are unlimitedly merciful; namaḥ — I offer my respectful obeisances; alayāya — who are never inattentive or idle (for the purpose of my deliverance); sva-aṁśena — by Your partial feature as Paramātmā; sarva — of all; tanu-bhṛt — the living entities embodied in material nature; manasi — in the mind; pratīta — who are acknowledged; pratyak-dṛśe — as the direct observer (of all activities); bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; bṛhate — who are unlimited; namaḥ — I offer my respectful obeisances; te — unto You.

ма̄др̣к — подобно мне; прапанна — предавшееся; паш́у — животное; па̄ш́а — от пут; вимокшан̣а̄йа — освобождающему; мукта̄йа — Всевышнему, свободному от скверны материальной природы; бхӯри-карун̣а̄йа — бесконечно милосердному; намах̣ — почтительный поклон; алайа̄йа — тому, кто никогда не бывает невнимательным или бездеятельным (относительно моего освобождения); сва-ам̇ш́ена — Своей частью (такой как Параматма); сарва — всех; тану- бхр̣т — живых существ, воплотившихся в материальном мире; манаси — в уме; пратӣта — признанному; пратйак-др̣ш́е — непосредственному свидетелю; бхагавате — Верховной Личности Бога; бр̣хате — беспредельному; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе.

Translation

Перевод

Since an animal such as me has surrendered unto You, who are supremely liberated, certainly You will release me from this dangerous position. Indeed, being extremely merciful, You incessantly try to deliver me. By your partial feature as Paramātmā, You are situated in the hearts of all embodied beings. You are celebrated as direct transcendental knowledge, and You are unlimited. I offer my respectful obeisances unto You, the Supreme Personality of Godhead.

Поскольку я, несчастное животное, предался Тебе, вечно свободному Господу, Ты непременно вызволишь меня из беды. Ты и так из Своего бесконечного милосердия все время пытаешься меня спасти. В образе Параматмы, Своего частичного проявления, Ты пребываешь в сердцах всех воплощенных существ. Тебя превозносят, называя воплощенным духовным знанием, и Ты безграничен. Я в почтении склоняюсь перед Тобой, о Верховная Личность Бога.

Purport

Комментарий

The words bṛhate namas te have been explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: bṛhate śrī-kṛṣṇāya. The Supreme Personality of Godhead is Kṛṣṇa. There are many tattvas, such as viṣṇu-tattva, jīva-tattva and śakti-tattva, but above everything is the viṣṇu-tattva, which is all-pervading. This all-pervading feature of the Supreme Personality of Godhead is explained in Bhagavad-gītā (10.42), wherein the Lord says:

Смысл слов бр̣хате намас те объяснил Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур: бр̣хате ш́рӣ-кр̣шн̣а̄йа. Верховная Личность Бога — это Кришна. Существует множество таттввишну-таттва, джива-таттва, шакти-таттва и другие, но высшей из них является вездесущая вишну-таттва. Вездесущность Верховной Личности Бога описана в «Бхагавад-гите» (10.42), где Господь говорит:

athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
атхава̄ бахунаитена
ким̇ джн̃атена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат

“But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.” Thus Kṛṣṇa says that the entire material world is maintained by His partial representation as Paramātmā. The Lord enters every universe as Garbhodakaśāyī Viṣṇu and then expands Himself as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu to enter the hearts of all living entities and even enter the atoms. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Every universe is full of atoms, and the Lord is not only within the universe but also within the atoms. Thus within every atom the Supreme Lord exists in His Viṣṇu feature as Paramātmā, but all the viṣṇu-tattvas emanate from Kṛṣṇa. As confirmed in Bhagavad-gītā (10.2), aham ādir hi devānām: Kṛṣṇa is the ādi, or beginning, of the devas of this material world — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara. Therefore He is described here as bhagavate bṛhate. Everyone is bhagavān — everyone possesses opulence — but Kṛṣṇa is bṛhān bhagavān, the possessor of unlimited opulence. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Kṛṣṇa is the origin of everyone. Ahaṁ sarvasya prabhavaḥ. Even Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara come from Kṛṣṇa. Mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: there is no personality superior to Kṛṣṇa. Therefore Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that bhagavate bṛhate means “unto Śrī Kṛṣṇa.”

«Зачем тебе знать об этом подробно, Арджуна? Лишь малой частицей Себя Я пронизываю и поддерживаю все мироздание». Так Кришна объясняет, что весь материальный мир Он поддерживает с помощью Своего частичного проявления, Параматмы. Господь входит в каждую вселенную как Гарбходакашайи Вишну и потом распространяет Себя в образе Кширодакашайи Вишну, чтобы войти в сердца всех живых существ и даже в атомы. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам. Каждая вселенная полна атомов, и Господь пребывает не только во вселенной, но и в каждом ее атоме. Так в каждом атоме Верховный Господь, как Параматма, присутствует в образе Вишну, но все вишну-таттвы исходят от Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (10.2): ахам а̄дир хи дева̄на̄м — Кришна — а̄ди, источник Божеств, повелевающих материальным миром (Брахмы, Вишну и Махешвары). Поэтому Гаджендра называет Его бхагавате бр̣хате. Каждый является бхагаваном, ибо обладает какими-то достояниями, но Кришна — бр̣ха̄н бхагава̄н: Его достояния безграничны. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣. Кришна — источник всех существ. Ахам̇ сарвасйа прабхавах̣. Даже Брахма, Вишну и Махешвара исходят от Кришны. Маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа: Нет никого превыше Кришны. Вот почему Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что слова бхагавате бр̣хате означают «Шри Кришне».

In this material world, everyone is a paśu, an animal, because of the bodily conception of life.

В материальном мире каждый является паш́у, животным, ибо придерживается телесных представлений о жизни.

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣

“A human being who identifies the body made of three elements as the self, who considers the by-products of the body to be his kinsmen, who considers the land of his birth to be worshipable, and who goes to a place of pilgrimage simply to bathe rather than to meet men of transcendental knowledge there is to be considered like a cow or an ass.” (Bhāg. 10.84.13) Practically everyone, therefore, is a paśu, an animal, and everyone is attacked by the crocodile of material existence. Not only the King of the elephants but every one of us is being attacked by the crocodile and is suffering the consequences.

«Если человек отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов, и считает тех, кто порожден телом, своими родственниками, а землю, на которой родился, достойной поклонения; если он, посещая места паломничества, лишь омывается в священных водах и не ищет встречи с людьми, обладающими духовным знанием, — такой человек ничем не лучше осла или коровы» (Бхаг., 10.84.13). Поэтому практически все люди являются паш́у, животными, и каждый находится в пасти крокодила материального существования. Не только царь слонов, но все мы — жертвы этого крокодила, причиняющего нам столько страданий.

Only Kṛṣṇa can deliver us from this material existence. Indeed, He is always trying to deliver us. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. He is within our hearts and is not at all inattentive. His only aim is to deliver us from material life. It is not that He becomes attentive to us only when we offer prayers to Him. Even before we offer our prayers, He incessantly tries to deliver us. He is never lazy in regard to our deliverance. Therefore this verse says, bhūri-karuṇāya namo ’layāya. It is the causeless mercy of the Supreme Lord that He always tries to bring us back home, back to Godhead. God is liberated, and He tries to make us liberated, but although He is constantly trying, we refuse to accept His instructions (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Nonetheless, He has not become angry. Therefore He is described here as bhūri-karuṇāya, unlimitedly merciful in delivering us from this miserable material condition of life and taking us back home, back to Godhead.

Только Кришна может освободить нас от рабства материального существования. Более того, Он всегда стремится это сделать. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Он пребывает в наших сердцах и вовсе не безразличен к нам. Его единственная цель — избавить нас от рабства материальной жизни. Не надо думать, что Он обращает на нас внимание только тогда, когда мы возносим Ему молитвы. Даже до того, как мы начинаем Ему молиться, Он все время старается освободить нас. Он никогда не жалеет сил для этого. Вот почему в стихе говорится: бхӯри-карун̣а̄йа намо ’лайа̄йа. Только по Своей неизъяснимой милости Верховной Господь старается вернуть нас домой, в духовное царство. Сам Он свободен и старается сделать свободными нас, но, невзирая на все Его попытки, мы отказываемся следовать Его наставлениям (сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Тем не менее Он на нас не гневается. Поэтому Господь назван здесь бхури-карун̣а̄йа, бесконечно милостивым, ибо Он всегда стремится вызволить нас из плена мучительного материального существования и вернуть нас домой, к Богу.