Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

माद‍ृक्प्रपन्नपशुपाशविमोक्षणाय
मुक्ताय भूरिकरुणाय नमोऽलयाय ।
स्वांशेन सर्वतनुभृन्मनसि प्रतीत-
प्रत्यग्द‍ृशे भगवते बृहते नमस्ते ॥ १७ ॥

Text

Texto

mādṛk prapanna-paśu-pāśa-vimokṣaṇāya
muktāya bhūri-karuṇāya namo ’layāya
svāṁśena sarva-tanu-bhṛn-manasi pratīta-
pratyag-dṛśe bhagavate bṛhate namas te
mādṛk prapanna-paśu-pāśa-vimokṣaṇāya
muktāya bhūri-karuṇāya namo ’layāya
svāṁśena sarva-tanu-bhṛn-manasi pratīta-
pratyag-dṛśe bhagavate bṛhate namas te

Synonyms

Palabra por palabra

mādṛk — like me; prapanna — surrendered; paśu — an animal; pāśa — from entanglement; vimokṣaṇāya — unto Him who releases; muktāya — unto the Supreme, who is untouched by the contamination of material nature; bhūri-karuṇāya — who are unlimitedly merciful; namaḥ — I offer my respectful obeisances; alayāya — who are never inattentive or idle (for the purpose of my deliverance); sva-aṁśena — by Your partial feature as Paramātmā; sarva — of all; tanu-bhṛt — the living entities embodied in material nature; manasi — in the mind; pratīta — who are acknowledged; pratyak-dṛśe — as the direct observer (of all activities); bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; bṛhate — who are unlimited; namaḥ — I offer my respectful obeisances; te — unto You.

mādṛk — como yo; prapanna — entregado; paśu — un animal; pāśa — del enredo; vimokṣaṇāya — a aquel que libera; muktāya — al Supremo, que está libre de todo contacto con la contaminación de la naturaleza material; bhūri-karuṇāya — que eres ilimitadamente misericordioso; namaḥ — ofrezco mis respetuosas reverencias; alayāya — que nunca distraes Tu atención o estás ocioso (en lo que se refiere a mi liberación); sva-aṁśena — mediante Tu aspecto parcial como Paramātmā; sarva — de todas; tanu-bhṛt — las entidades vivientes encarnadas en la naturaleza material; manasi — en la mente; pratīta — que eres reconocido; pratyak-dṛśe — como el observador directo (de todas las actividades); bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; bṛhate — que eres ilimitado; namaḥ — ofrezco mis respetuosas reverencias; te — a Ti.

Translation

Traducción

Since an animal such as me has surrendered unto You, who are supremely liberated, certainly You will release me from this dangerous position. Indeed, being extremely merciful, You incessantly try to deliver me. By your partial feature as Paramātmā, You are situated in the hearts of all embodied beings. You are celebrated as direct transcendental knowledge, and You are unlimited. I offer my respectful obeisances unto You, the Supreme Personality of Godhead.

Yo, que no soy más que un animal, me he entregado a Ti, que eres supremamente liberado; ciertamente, Tú me liberarás de esta peligrosa situación. En verdad, puesto que eres extraordinariamente misericordioso, estás constantemente tratando de liberarme. Mediante Tu aspecto parcial, Paramātmā, Tú estás en el corazón de todos los seres encarnados. Eres famoso por ser conocimiento trascendental directo, y eres ilimitado. Yo Te ofrezco mis respetuosas reverencias a Ti, la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

The words bṛhate namas te have been explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: bṛhate śrī-kṛṣṇāya. The Supreme Personality of Godhead is Kṛṣṇa. There are many tattvas, such as viṣṇu-tattva, jīva-tattva and śakti-tattva, but above everything is the viṣṇu-tattva, which is all-pervading. This all-pervading feature of the Supreme Personality of Godhead is explained in Bhagavad-gītā (10.42), wherein the Lord says:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha comentado las palabras bṛhate namas tebṛhate śrī-kṛṣṇāya. La Suprema Personalidad de Dios es Kṛṣṇa. Existen muchos tattvasviṣṇu-tattvajīva-tattva y śakti-tattva, pero por encima de todos se encuentra el viṣṇu-tattva, que es omnipresente. Ese aspecto omnipresente de la Suprema Personalidad de Dios se explica en el Bhagavad-gītā (10.42), donde el Señor dice:

athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

“But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.” Thus Kṛṣṇa says that the entire material world is maintained by His partial representation as Paramātmā. The Lord enters every universe as Garbhodakaśāyī Viṣṇu and then expands Himself as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu to enter the hearts of all living entities and even enter the atoms. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Every universe is full of atoms, and the Lord is not only within the universe but also within the atoms. Thus within every atom the Supreme Lord exists in His Viṣṇu feature as Paramātmā, but all the viṣṇu-tattvas emanate from Kṛṣṇa. As confirmed in Bhagavad-gītā (10.2), aham ādir hi devānām: Kṛṣṇa is the ādi, or beginning, of the devas of this material world — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara. Therefore He is described here as bhagavate bṛhate. Everyone is bhagavān — everyone possesses opulence — but Kṛṣṇa is bṛhān bhagavān, the possessor of unlimited opulence. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Kṛṣṇa is the origin of everyone. Ahaṁ sarvasya prabhavaḥ. Even Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara come from Kṛṣṇa. Mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: there is no personality superior to Kṛṣṇa. Therefore Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that bhagavate bṛhate means “unto Śrī Kṛṣṇa.”

«Pero, ¿qué necesidad hay, Arjuna, de todo este conocimiento detallado? Con un solo fragmento de Mí mismo, Yo penetro y sostengo todo este universo». Kṛṣṇa dice, por lo tanto, que Su representación parcial, Paramātmā, mantiene todo el mundo material. El Señor entra en cada universo como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, para después expandirse como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu y entrar en el corazón de todas las entidades vivientes e incluso en los átomos. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: Todos los universos están llenos de átomos, y el Señor entra, no solo en el universo, sino también en los átomos. Así, el Señor Supremo, en Su aspecto de Viṣṇu, está dentro de cada átomo como Paramātmā; sin embargo, todos los viṣṇu-tattvas emanan de Kṛṣṇa. Como se confirma en el Bhagavad-gītā(10.2): aham ādir hi devānām: Kṛṣṇa es el ādi, el principio, de los devas del mundo material (Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara). Por esa razón, en este verso se Le describe con las palabras bhagavate bṛhate. Todos somos bhagavān, todos poseemos opulencia, pero Kṛṣṇa es bṛhān bhagavān, el que posee opulencia ilimitada. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Kṛṣṇa es el origen de todos. Ahaṁ sarvasya prabhavaḥ. Incluso Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara vienen de Kṛṣṇa. Mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: No hay personalidad superior a Kṛṣṇa. Por lo tanto, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que bhagavate bṛhatesignifica «a Śrī Kṛṣṇa».

In this material world, everyone is a paśu, an animal, because of the bodily conception of life.

En el mundo material, debido al concepto corporal de la vida, todos somos paśu, animales.

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

“A human being who identifies the body made of three elements as the self, who considers the by-products of the body to be his kinsmen, who considers the land of his birth to be worshipable, and who goes to a place of pilgrimage simply to bathe rather than to meet men of transcendental knowledge there is to be considered like a cow or an ass.” (Bhāg. 10.84.13) Practically everyone, therefore, is a paśu, an animal, and everyone is attacked by the crocodile of material existence. Not only the King of the elephants but every one of us is being attacked by the crocodile and is suffering the consequences.

«El ser humano que identifica el ser con este cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos de su cuerpo son sus familiares, que considera digna de adoración la tierra en que ha nacido, y que va a los lugares de peregrinaje simplemente para bañarse, en vez de buscar a los hombres de conocimiento trascendental que allí se encuentran, debe ser considerado como una vaca o un asno» (Bhāg. 10.84.13). Por lo tanto, la práctica totalidad de los hombres son paśu, animales, y son atacados por el cocodrilo de la existencia material. Ese cocodrilo no solo ataca al rey de los elefantes, sino que nos ataca a cada uno de nosotros, y todos tenemos que sufrir las consecuencias.

Only Kṛṣṇa can deliver us from this material existence. Indeed, He is always trying to deliver us. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. He is within our hearts and is not at all inattentive. His only aim is to deliver us from material life. It is not that He becomes attentive to us only when we offer prayers to Him. Even before we offer our prayers, He incessantly tries to deliver us. He is never lazy in regard to our deliverance. Therefore this verse says, bhūri-karuṇāya namo ’layāya. It is the causeless mercy of the Supreme Lord that He always tries to bring us back home, back to Godhead. God is liberated, and He tries to make us liberated, but although He is constantly trying, we refuse to accept His instructions (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Nonetheless, He has not become angry. Therefore He is described here as bhūri-karuṇāya, unlimitedly merciful in delivering us from this miserable material condition of life and taking us back home, back to Godhead.

Solo Kṛṣṇa puede liberarnos de la existencia material. En verdad, Él siempre está tratando de liberarnos. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati. Él está dentro de nuestro corazón y nunca distrae Su atención. Su único objetivo es liberarnos de la vida material. No es cierto que solo nos preste atención cuando Le ofrecemos oraciones. Él trata de liberarnos constantemente, antes incluso de que Le ofrezcamos nuestras oraciones. Él nunca es perezoso en lo que a nuestra liberación se refiere. Por eso este verso dice: bhūri-karuṇāya namo 'layāya. Por Su misericordia sin causa, el Señor Supremo siempre trata de llevarnos de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Dios está liberado, y trata de liberarnos también a nosotros; pero, por más que lo intenta sin cesar, nosotros nos negamos a aceptar Sus instrucciones (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Sin embargo, no por ello Se enfada. Por esa razón, en este verso se Le da el nombre debhūri-karuṇāya, ilimitadamente misericordioso en lo que se refiere a liberarnos de esta miserable condición material de vida y a llevarnos de regreso al hogar, de vuelta a Dios.