Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

माद‍ृक्प्रपन्नपशुपाशविमोक्षणाय
मुक्ताय भूरिकरुणाय नमोऽलयाय ।
स्वांशेन सर्वतनुभृन्मनसि प्रतीत-
प्रत्यग्द‍ृशे भगवते बृहते नमस्ते ॥ १७ ॥

Text

Verš

mādṛk prapanna-paśu-pāśa-vimokṣaṇāya
muktāya bhūri-karuṇāya namo ’layāya
svāṁśena sarva-tanu-bhṛn-manasi pratīta-
pratyag-dṛśe bhagavate bṛhate namas te
mādṛk prapanna-paśu-pāśa-vimokṣaṇāya
muktāya bhūri-karuṇāya namo ’layāya
svāṁśena sarva-tanu-bhṛn-manasi pratīta-
pratyag-dṛśe bhagavate bṛhate namas te

Synonyms

Synonyma

mādṛk — like me; prapanna — surrendered; paśu — an animal; pāśa — from entanglement; vimokṣaṇāya — unto Him who releases; muktāya — unto the Supreme, who is untouched by the contamination of material nature; bhūri-karuṇāya — who are unlimitedly merciful; namaḥ — I offer my respectful obeisances; alayāya — who are never inattentive or idle (for the purpose of my deliverance); sva-aṁśena — by Your partial feature as Paramātmā; sarva — of all; tanu-bhṛt — the living entities embodied in material nature; manasi — in the mind; pratīta — who are acknowledged; pratyak-dṛśe — as the direct observer (of all activities); bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; bṛhate — who are unlimited; namaḥ — I offer my respectful obeisances; te — unto You.

mādṛk — jako já; prapanna — odevzdané; paśu — zvíře; pāśa — z pout; vimokṣaṇāya — tomu, jenž vysvobozuje; muktāya — Nejvyššímu, jehož se nedotýká znečištění hmotnou přírodou; bhūri-karuṇāya — který jsi nekonečně milostivý; namaḥ — s úctou se klaním; alayāya — který nikdy nejsi nevšímavý či lhostejný (ohledně mého osvobození); sva-aṁśena — svým částečným zastoupením v podobě Paramātmy; sarva — všech; tanu-bhṛt — živých bytostí vtělených v hmotném světě; manasi — v mysli; pratīta — který jsi uznávaný; pratyak-dṛśe — jako přímý pozorovatel (všech činností); bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; bṛhate — který jsi neomezený; namaḥ — s úctou se klaním; te — Tobě.

Translation

Překlad

Since an animal such as me has surrendered unto You, who are supremely liberated, certainly You will release me from this dangerous position. Indeed, being extremely merciful, You incessantly try to deliver me. By your partial feature as Paramātmā, You are situated in the hearts of all embodied beings. You are celebrated as direct transcendental knowledge, and You are unlimited. I offer my respectful obeisances unto You, the Supreme Personality of Godhead.

Jelikož se zvíře, jako jsem já, odevzdalo Tobě, který jsi svrchovaně osvobozený, jistě mě vysvobodíš z tohoto nebezpečí. Ty se mě ve skutečnosti snažíš vysvobodit neustále, protože jsi nesmírně milostivý. Svým částečným zastoupením v podobě Paramātmy sídlíš v srdcích všech vtělených bytostí. Jsi oslavovaný jako přímé transcendentální poznání a jsi neomezený. S úctou se Ti klaním, ó Nejvyšší Osobnosti Božství!

Purport

Význam

The words bṛhate namas te have been explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: bṛhate śrī-kṛṣṇāya. The Supreme Personality of Godhead is Kṛṣṇa. There are many tattvas, such as viṣṇu-tattva, jīva-tattva and śakti-tattva, but above everything is the viṣṇu-tattva, which is all-pervading. This all-pervading feature of the Supreme Personality of Godhead is explained in Bhagavad-gītā (10.42), wherein the Lord says:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura objasňuje význam slov bṛhate namas te jako bṛhate śrī-kṛṣṇāya. Nejvyšší Osobností Božství je Kṛṣṇa. Existují mnohé tattvy, jako například viṣṇu-tattva, jīva-tattva a śakti- tattva, ale viṣṇu-tattva, která je všudypřítomná, je nade vším. Tento aspekt Nejvyšší Osobnosti Božství vysvětluje Pán v Bhagavad-gītě (10.42):

athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

“But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.” Thus Kṛṣṇa says that the entire material world is maintained by His partial representation as Paramātmā. The Lord enters every universe as Garbhodakaśāyī Viṣṇu and then expands Himself as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu to enter the hearts of all living entities and even enter the atoms. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Every universe is full of atoms, and the Lord is not only within the universe but also within the atoms. Thus within every atom the Supreme Lord exists in His Viṣṇu feature as Paramātmā, but all the viṣṇu-tattvas emanate from Kṛṣṇa. As confirmed in Bhagavad-gītā (10.2), aham ādir hi devānām: Kṛṣṇa is the ādi, or beginning, of the devas of this material world — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara. Therefore He is described here as bhagavate bṛhate. Everyone is bhagavān — everyone possesses opulence — but Kṛṣṇa is bṛhān bhagavān, the possessor of unlimited opulence. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Kṛṣṇa is the origin of everyone. Ahaṁ sarvasya prabhavaḥ. Even Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara come from Kṛṣṇa. Mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: there is no personality superior to Kṛṣṇa. Therefore Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that bhagavate bṛhate means “unto Śrī Kṛṣṇa.”

“K čemu ti však, Arjuno, bude všechno toto podrobné poznání? Jedinou svou částí prostupuji a udržuji celý tento vesmír.” Kṛṣṇa tedy prohlašuje, že celý hmotný svět udržuje Paramātmā, Jeho částečné zastoupení. Pán do každého vesmíru vstupuje v podobě Garbhodakaśāyī Viṣṇua a poté se expanduje jako Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu do srdcí všech živých bytostí i do každého atomu. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Každý vesmír je plný atomů a Pán je nejen uvnitř vesmíru, ale i uvnitř těchto atomů. V každém atomu je tedy Nejvyšší Pán Viṣṇu přítomný ve svém aspektu Paramātmy, ale všechny viṣṇu-tattvy pocházejí z Kṛṣṇy, jak je potvrzeno v Bhagavad-gītě (10.2): aham ādir hi devānām — Kṛṣṇa je ādi, počátek, všech devů tohoto hmotného světa: Brahmy, Viṣṇua i Maheśvary. Proto je zde popsán slovy bhagavate bṛhate. Každý je bhagavān — každý má nějaké bohatství — ale Kṛṣṇa je bṛhān bhagavān, vlastníkem neomezeného bohatství. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Kṛṣṇa je původem všech — ahaṁ sarvasya prabhavaḥ. Dokonce i Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara mají svůj původ v Kṛṣṇy. Mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya — neexistuje osobnost, která by byla Kṛṣṇovi nadřazená. Proto Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká, že bhagavate bṛhate znamená “Śrī Kṛṣṇovi”.

In this material world, everyone is a paśu, an animal, because of the bodily conception of life.

V tomto hmotném světě každý podléhá tělesnému pojetí života, a proto je každý paśu neboli zvíře.

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

“A human being who identifies the body made of three elements as the self, who considers the by-products of the body to be his kinsmen, who considers the land of his birth to be worshipable, and who goes to a place of pilgrimage simply to bathe rather than to meet men of transcendental knowledge there is to be considered like a cow or an ass.” (Bhāg. 10.84.13) Practically everyone, therefore, is a paśu, an animal, and everyone is attacked by the crocodile of material existence. Not only the King of the elephants but every one of us is being attacked by the crocodile and is suffering the consequences.

“Člověk, který považuje toto tělo složené ze tří prvků za vlastní já, který pokládá vedlejší produkty těla za své příbuzné a svou rodnou zemi za hodnou uctívání a který chodí na poutní místa pouze proto, aby se tam vykoupal, místo toho, aby se setkal s osobami, které mají transcendentální poznání, je jako kráva nebo osel.” (Bhāg. 10.84.13) Prakticky každý je tedy zvíře (paśu), které ohrožuje krokodýl hmotné existence. Nejen král slonů, ale každý z nás je obětí útoku krokodýla a trpí jeho následky.

Only Kṛṣṇa can deliver us from this material existence. Indeed, He is always trying to deliver us. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. He is within our hearts and is not at all inattentive. His only aim is to deliver us from material life. It is not that He becomes attentive to us only when we offer prayers to Him. Even before we offer our prayers, He incessantly tries to deliver us. He is never lazy in regard to our deliverance. Therefore this verse says, bhūri-karuṇāya namo ’layāya. It is the causeless mercy of the Supreme Lord that He always tries to bring us back home, back to Godhead. God is liberated, and He tries to make us liberated, but although He is constantly trying, we refuse to accept His instructions (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Nonetheless, He has not become angry. Therefore He is described here as bhūri-karuṇāya, unlimitedly merciful in delivering us from this miserable material condition of life and taking us back home, back to Godhead.

Jedině Kṛṣṇa nás může vysvobodit z této hmotné existence. Ve skutečnosti se nás neustále snaží vysvobodit. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — je v našich srdcích a není vůbec nevšímavý. Jeho jediný záměr je vysvobodit nás z hmotného života. Není pravda, že si nás začne všímat až tehdy, když se k Němu modlíme. Snaží se nás vysvobodit neustále, i bez našich modliteb. Nikdy není líný co se týče našeho vysvobození. Proto je zde řečeno: bhūri-karuṇāya namo 'layāya. Taková je bezpříčinná milost Nejvyššího Pána — stále se nás snaží přivést zpátky domů, zpátky k Bohu. Bůh je osvobozený a snaží se osvobodit i nás, ale my přes Jeho neustálou snahu odmítáme přijmout Jeho pokyny (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). On se však pro to nehněvá. Proto je bhūri-karuṇāya, nekonečně milostivý, když se nás snaží vysvobodit z tohoto strastiplného hmotného života a přivést nás zpátky domů, zpátky k Bohu.