Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

नमो नमस्तेऽखिलकारणाय
निष्कारणायाद्भ‍ुतकारणाय ।
सर्वागमाम्नायमहार्णवाय
नमोऽपवर्गाय परायणाय ॥ १५ ॥

Text

Текст

namo namas te ’khila-kāraṇāya
niṣkāraṇāyādbhuta-kāraṇāya
sarvāgamāmnāya-mahārṇavāya
namo ’pavargāya parāyaṇāya
намо намас те ’кхила-ка̄ран̣а̄йа
нишка̄ран̣а̄йа̄дбхута-ка̄ран̣а̄йа
сарва̄гама̄мна̄йа-маха̄рн̣ава̄йа
намо ’паварга̄йа пара̄йан̣а̄йа

Synonyms

Пословный перевод

namaḥ — I offer my respectful obeisances; namaḥ — again I offer my respectful obeisances; te — unto You; akhila-kāraṇāya — unto the supreme cause of everything; niṣkāraṇāya — unto You who are causeless; adbhuta-kāraṇāya — the wonderful cause of everything; sarva — all; āgama-āmnāya — unto the source of the paramparā system of all Vedic knowledge; mahā-arṇavāya — the great ocean of knowledge, or the great ocean wherein all the rivers of knowledge merge; namaḥ — I offer my obeisances; apavargāya — unto You who can give deliverance or liberation; para-ayaṇāya — the shelter of all transcendentalists.

намах̣ — почтительный поклон; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе; акхила-ка̄ран̣а̄йа — первопричине всего; нишка̄ран̣а̄йа — беспричинному; адбхута-ка̄ран̣а̄йа — удивительной причине всего; сарва — все; а̄гама-а̄мна̄йа — создателю системы парампары, с помощью которой передается ведическое знание; маха̄-арн̣ава̄йа — великому океану знания (или океану, в который впадают все реки знания); намах̣ — почтительный поклон; апаварга̄йа — дарующему спасение или освобождение; пара-айан̣а̄йа — прибежищу трансценденталистов.

Translation

Перевод

My Lord, You are the cause of all causes, but You Yourself have no cause. Therefore You are the wonderful cause of everything. I offer my respectful obeisances unto You, who are the shelter of the Vedic knowledge contained in the śāstras like the Pañcarātras and Vedānta-sūtra, which are Your representations, and who are the source of the paramparā system. Because it is You who can give liberation, You are the only shelter for all transcendentalists. Let me offer my respectful obeisances unto You.

О мой Господь, у Тебя нет начала, ибо Ты Сам — начало всех начал. Ты — изумительная причина всего сущего. Преисполненный почтения, я склоняюсь перед Тобой, вместилищем ведического знания, изложенного в шастрах, таких как Панчаратры и «Веданта-сутра». Эти шастры представляют Тебя и стоят у истоков парампары, цепи духовных учителей. Поскольку никто, кроме Тебя, не может даровать освобождение, Ты — единственное прибежище для людей, идущих духовным путем. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Purport

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead is described herein as the wonderful cause. He is wonderful in the sense that although there may be unlimited emanations from the Supreme Personality of Godhead (janmādy asya yataḥ), He always remains complete (pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate). In our experience in the material world, if we have a bank balance of one million dollars, as we withdraw money from the bank the balance gradually diminishes until it becomes nil. However, the Supreme Lord, the Personality of Godhead, is so complete that although innumerable Personalities of Godhead expand from Him, He remains the same Supreme Personality of Godhead. Pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate. Therefore He is the wonderful cause. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.

В этом стихе Гаджендра называет Верховную Личность Бога чудесной первопричиной всего сущего. Чудо Господа в том, что, хотя из Него исходит бесчисленное множество эманаций (джанма̄дй асйа йатах̣), Он никогда не утрачивает Своей полноты и совершенства (пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате). Наш опыт в материальном мире показывает, что, если мы снимаем деньги со своего банковского счета в миллион долларов, счет постепенно уменьшается, пока не станет пустым. Но Господь, Верховная Личность, столь совершенен, что даже после того, как из Него исходит бесчисленное множество равных Ему по могуществу экспансий, Он остается той же Верховной Личностью Бога. Пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате. Поэтому Он назван здесь изумительной причиной всего сущего. Говиндам а̄ди- пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми.

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

“Kṛṣṇa, who is known as Govinda, is the supreme controller. He has an eternal, blissful, spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin, for He is the prime cause of all causes.” (Brahma-saṁhitā 5.1)

«Кришна, которого называют Говиндой, — это верховный повелитель. Его тело вечно, духовно и исполнено блаженства. Он — начало всего сущего. У Него Самого нет начала, ибо Он — первопричина всех причин» (Б.-с., 5.1).

Even in this material world, we can understand that the sun has existed for millions of years and has given off heat and light since its creation, yet the sun still retains its power and never changes. What then is to be said of the supreme cause, paraṁ brahma, Kṛṣṇa? Everything emanates from Him perpetually, yet He maintains His original form (sac-cid-ānanda-vigrahaḥ). Kṛṣṇa personally says in Bhagavad-gītā (10.8), mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Everything emanates from Me.” Everything emanates from Kṛṣṇa eternally, yet He is the same Kṛṣṇa and does not change. Therefore He is the shelter of all transcendentalists who are eager to get free from material bondage.

Даже в материальном мире мы можем видеть, что солнце существует миллионы лет и все это время излучает свет и тепло, однако его мощь нисколько не уменьшилась. Что же тогда говорить о высшей причине всего сущего, парам-брахме, Кришне? Все сущее непрерывно исходит из Него, и тем не менее Он сохраняет Свой изначальный облик (сач-чид-а̄нанда-виграхах̣). Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (10.8): маттах̣ сарвам̇ правартате — «Все исходит из Меня». Все вечно исходит из Кришны, но Он остается Самим Собой и не меняется. Вот почему Он — прибежище всех людей, идущих духовным путем, которые стремятся сбросить с себя бремя материального бытия.

Everyone must take shelter of Kṛṣṇa. It is therefore advised:

Все должны искать покровительства у Кришны, и потому в «Шримад-Бхагаватам» дается такой совет:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма-уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам

“Whether one desires everything or nothing or desires to merge into the existence of the Lord, he is intelligent only if he worships Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, by rendering transcendental loving service.” (Bhāg. 2.3.10) Paraṁ brahma, the Supreme Lord, and paraṁ dhāma, the supreme repose, is Kṛṣṇa. Therefore anyone who desires anything — whether he be a karmī, a jñānī or a yogī — should try to perceive the Supreme Personality of Godhead very seriously, and all of his desires will be fulfilled. The Lord says, ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: “As the living entities surrender unto Me, I reward them accordingly.” Even the karmī who wants everything for his enjoyment can get it from Kṛṣṇa. For Kṛṣṇa, supplying what he wants is not at all difficult. Actually, however, one should worship Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, for the sake of getting liberation.

«Обуреваем ли человек желаниями, свободен от них или жаждет слиться с Абсолютом, он поступает разумно лишь в том случае, если поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью» (Бхаг., 2.3.10). Парам̇ брахма, Верховный Господь, и парам̇ дха̄ма, высшее пристанище — это Кришна. Поэтому всякий, кто желает чего-то, будь он карми, гьяни или йог, должен искренне стремиться понять Верховную Личность Бога. Тогда все его желания будут исполнены. Господь говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. «Как живые существа предаются Мне, так Я их и вознаграждаю». Даже карми, жаждущие всевозможных наслаждений, могут получить их от Кришны, ибо Кришне совсем нетрудно дать человеку то, чего он хочет. Но на самом деле нужно поклоняться Кришне, Верховной Личности Бога, чтобы обрести освобождение.

Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. By studying the Vedic literature, one should understand Kṛṣṇa. As confirmed here, sarvāgamāmnāya-mahārṇavāya. He is the ocean, and all Vedic knowledge flows toward Him. Therefore, intelligent transcendentalists take shelter of the Supreme Personality of Godhead (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). This is the ultimate goal.

Ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Изучая ведические писания, человек должен постичь Кришну. О том же говорится в этом стихе: сарва̄гама̄мна̄йа-маха̄рн̣ава̄йа. Кришна — океан, и все ведические истины, словно реки, вливаются в Него. Поэтому все разумные люди, ищущие духовную истину, находят прибежище у Верховной Личности Бога. Сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Такова высшая цель.