Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

नमो नमस्तेऽखिलकारणाय
निष्कारणायाद्भ‍ुतकारणाय ।
सर्वागमाम्नायमहार्णवाय
नमोऽपवर्गाय परायणाय ॥ १५ ॥

Text

Verš

namo namas te ’khila-kāraṇāya
niṣkāraṇāyādbhuta-kāraṇāya
sarvāgamāmnāya-mahārṇavāya
namo ’pavargāya parāyaṇāya
namo namas te ’khila-kāraṇāya
niṣkāraṇāyādbhuta-kāraṇāya
sarvāgamāmnāya-mahārṇavāya
namo ’pavargāya parāyaṇāya

Synonyms

Synonyma

namaḥ — I offer my respectful obeisances; namaḥ — again I offer my respectful obeisances; te — unto You; akhila-kāraṇāya — unto the supreme cause of everything; niṣkāraṇāya — unto You who are causeless; adbhuta-kāraṇāya — the wonderful cause of everything; sarva — all; āgama-āmnāya — unto the source of the paramparā system of all Vedic knowledge; mahā-arṇavāya — the great ocean of knowledge, or the great ocean wherein all the rivers of knowledge merge; namaḥ — I offer my obeisances; apavargāya — unto You who can give deliverance or liberation; para-ayaṇāya — the shelter of all transcendentalists.

namaḥ — s úctou se klaním; namaḥ — klaním se znovu a znovu; te — Tobě; akhila-kāraṇāya — nejvyšší příčině všeho; niṣkāraṇāya — Tobě, jenž nemáš žádnou příčinu; adbhuta-kāraṇāya — podivuhodné příčině všeho; sarva — všeho; āgama-āmnāya — původci systému parampary, kterým se předává veškeré védské poznání; mahā-arṇavāya — velkému oceánu poznání neboli velkému oceánu, do něhož vtékají všechny řeky poznání; namaḥ — klaním se; apavargāya — Tobě, který můžeš udělit osvobození; para-ayaṇāya — útočiště všech transcendentalistů.

Translation

Překlad

My Lord, You are the cause of all causes, but You Yourself have no cause. Therefore You are the wonderful cause of everything. I offer my respectful obeisances unto You, who are the shelter of the Vedic knowledge contained in the śāstras like the Pañcarātras and Vedānta-sūtra, which are Your representations, and who are the source of the paramparā system. Because it is You who can give liberation, You are the only shelter for all transcendentalists. Let me offer my respectful obeisances unto You.

Můj Pane, jsi příčinou všech příčin, ale sám žádnou příčinu nemáš. Jsi tedy podivuhodnou příčinou všeho. S úctou se klaním Tobě, který jsi útočištěm védského poznání obsaženého v śāstrách, jako jsou Pañcarātry a Vedānta-sūtra — Tvá zastoupení — a původcem parampary. Jelikož jen Ty můžeš udělit osvobození, jsi jediným útočištěm všech transcendentalistů. S úctou se Ti klaním.

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead is described herein as the wonderful cause. He is wonderful in the sense that although there may be unlimited emanations from the Supreme Personality of Godhead (janmādy asya yataḥ), He always remains complete (pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate). In our experience in the material world, if we have a bank balance of one million dollars, as we withdraw money from the bank the balance gradually diminishes until it becomes nil. However, the Supreme Lord, the Personality of Godhead, is so complete that although innumerable Personalities of Godhead expand from Him, He remains the same Supreme Personality of Godhead. Pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate. Therefore He is the wonderful cause. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je zde popsán jako podivuhodná příčina. Je podivuhodný v tom smyslu, že ačkoli z Něho mohou vzejít nekonečné projevy (janmādy asya yataḥ), stále zůstává úplný (pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate). Naše zkušenost v hmotném světě je taková, že i když máme v bance milión dolarů, s každým výběrem se naše konto zmenšuje, až na něm nakonec nezbude vůbec nic. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je ovšem tak úplný, že i když z Něho vychází bezpočet Osobností Božství, zůstává stále stejnou Nejvyšší Osobností. Pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate. Proto je podivuhodnou příčinou. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

“Kṛṣṇa, who is known as Govinda, is the supreme controller. He has an eternal, blissful, spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin, for He is the prime cause of all causes.” (Brahma-saṁhitā 5.1)

“Kṛṣṇa, jenž je známý pod jménem Govinda, je nejvyšší vládce. Má věčné, duchovní tělo plné blaženosti. Je původem všeho. Nemá žádný jiný původ — je prvotní příčinou všech příčin.” (Brahma-saṁhitā 5.1)

Even in this material world, we can understand that the sun has existed for millions of years and has given off heat and light since its creation, yet the sun still retains its power and never changes. What then is to be said of the supreme cause, paraṁ brahma, Kṛṣṇa? Everything emanates from Him perpetually, yet He maintains His original form (sac-cid-ānanda-vigrahaḥ). Kṛṣṇa personally says in Bhagavad-gītā (10.8), mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Everything emanates from Me.” Everything emanates from Kṛṣṇa eternally, yet He is the same Kṛṣṇa and does not change. Therefore He is the shelter of all transcendentalists who are eager to get free from material bondage.

Příklad najdeme i v hmotném světě — víme, že Slunce existuje již milióny let a vydává teplo a světlo od doby svého stvoření, ale přesto si stále zachovává svou moc a nikdy se nemění. Co potom říci o nejvyšší příčině (paraṁ brahma), o Kṛṣṇovi? Vše neustále vychází z Něho, ale On si přesto uchovává původní podobu (sac-cid-ānanda-vigrahaḥ). Kṛṣṇa v Bhagavad- gītě (10.8) sám říká: mattaḥ sarvaṁ pravartate — “Vše pochází ze Mě.” Všechno věčně vychází z Kṛṣṇy, ale On zůstává stále stejným Kṛṣṇou, který se nemění. Proto je útočištěm všech transcendentalistů, kteří se chtějí zbavit hmotných pout.

Everyone must take shelter of Kṛṣṇa. It is therefore advised:

Každý musí přijmout útočiště u Kṛṣṇy. Písma proto doporučují:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma-udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“Whether one desires everything or nothing or desires to merge into the existence of the Lord, he is intelligent only if he worships Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, by rendering transcendental loving service.” (Bhāg. 2.3.10) Paraṁ brahma, the Supreme Lord, and paraṁ dhāma, the supreme repose, is Kṛṣṇa. Therefore anyone who desires anything — whether he be a karmī, a jñānī or a yogī — should try to perceive the Supreme Personality of Godhead very seriously, and all of his desires will be fulfilled. The Lord says, ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: “As the living entities surrender unto Me, I reward them accordingly.” Even the karmī who wants everything for his enjoyment can get it from Kṛṣṇa. For Kṛṣṇa, supplying what he wants is not at all difficult. Actually, however, one should worship Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, for the sake of getting liberation.

“Ať člověk touží po všem, nebo netouží po ničem, či chce splynout s Pánem, inteligentní je jedině tehdy, když uctívá Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, transcendentální láskyplnou službou.” (Bhāg. 2.3.10) Paraṁ brahma, Nejvyšší Pán, a paraṁ dhāma, konečné místo spočinutí, je Kṛṣṇa. Proto každý, kdo po něčem touží, ať je to karmī, jñānī, nebo yogī, se musí s vážností snažit poznat Nejvyšší Osobnost Božství, a všechny touhy se mu splní. Pán říká: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham—“Všechny živé bytosti odměňuji podle toho, jak se Mi odevzdávají.” Dokonce i karmī, který chce vše pro svůj požitek, to může získat od Kṛṣṇy. Pro Kṛṣṇu není vůbec těžké mu dát, co si přeje. Ve skutečnosti by však měl člověk uctívat Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, za účelem osvobození.

Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. By studying the Vedic literature, one should understand Kṛṣṇa. As confirmed here, sarvāgamāmnāya-mahārṇavāya. He is the ocean, and all Vedic knowledge flows toward Him. Therefore, intelligent transcendentalists take shelter of the Supreme Personality of Godhead (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). This is the ultimate goal.

Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Ze studia védské literatury by člověk měl poznat Kṛṣṇu. Kṛṣṇa je oceán a veškeré védské poznání k Němu směřuje, což je potvrzeno zde: sarvāgamāmnāya-mahārṇavāya. Inteligentní transcendentalisté proto přijímají útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). To je konečný cíl.