Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

सर्वेन्द्रियगुणद्रष्ट्रे सर्वप्रत्ययहेतवे ।
असताच्छाययोक्ताय सदाभासाय ते नम: ॥ १४ ॥

Text

Текст

sarvendriya-guṇa-draṣṭre
sarva-pratyaya-hetave
asatā cchāyayoktāya
sad-ābhāsāya te namaḥ
сарвендрийа-гун̣а-драшт̣ре
сарва-пратйайа-хетаве
асата̄ ччха̄йайокта̄йа
сад-а̄бха̄са̄йа те намах̣

Synonyms

Пословный перевод

sarva-indriya-guṇa-draṣṭre — unto the seer of all objectives pursued by the senses; sarva-pratyaya-hetave — who is the solution to all doubts (and without whose help one cannot solve all doubts and inabilities); asatā — with the manifestation of unreality or illusion; chāyayā — because of the resemblance; uktāya — called; sat — of reality; ābhāsāya — unto the reflection; te — unto You; namaḥ — I offer my respectful obeisances.

сарва-индрийа-гун̣а-драшт̣ре — видящему все объекты, к которым влекутся чувства; сарва-пратйайа-хетаве — тому, кто устраняет любые сомнения (без чьей помощи невозможно устранить сомнения и преодолеть немощи); асата̄ — явлением нереального, или иллюзией; чха̄йайа̄ — из-за сходства; укта̄йа — называемому; сат — реальности; а̄бха̄са̄йа — отражению; те — Тебе; намах̣ — почтительный поклон.

Translation

Перевод

My Lord, You are the observer of all the objectives of the senses. Without Your mercy, there is no possibility of solving the problem of doubts. The material world is just like a shadow resembling You. Indeed, one accepts this material world as real because it gives a glimpse of Your existence.

О мой Господь, Тебе известны все устремления наших чувств. Без милости Твоей нам не преодолеть препятствий и не разрешить сомнений. Материальный мир подобен тени, напоминающей Тебя. Поистине, реальным он нам кажется лишь потому, что дает отдаленное представление о Тебе.

Purport

Комментарий

To paraphrase this verse: “The objectives of sensual activities are actually observed by You. Without Your direction, the living entity cannot take even a step forward. As confirmed in Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. You are situated in everyone’s heart, and only from You come remembrance and forgetfulness. Chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā. The living entity under the clutches of māyā wants to enjoy this material world, but unless You give him directions and remind him, he cannot make progress in pursuing his shadowy objective in life. The conditioned soul wrongly progresses toward the wrong objective, life after life, and he is reminded of that objective by You. In one life the conditioned soul desires to progress toward a certain objective, but after his body changes, he forgets everything. Nonetheless, my Lord, because he wanted to enjoy something of this world, You remind him of this in his next birth. Mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Because the conditioned soul wants to forget You, by Your grace You give him opportunities, life after life, by which he can almost perpetually forget You. Therefore You are eternally the director of the conditioned souls. It is because You are the original cause of everything that everything appears real. The ultimate reality is Your Lordship, the Supreme Personality of Godhead. I offer my respectful obeisances unto You.”

Иными словами, Гаджендра говорит здесь: «О Господь, Ты наблюдаешь за всей деятельностью органов чувств. Вопреки Твоей воле живое существо не может ступить и шагу. Как подтверждается в „Бхагавад-гите“ (15.15), сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча. Ты пребываешь в сердце каждого и от Тебя исходит наша память и забвение. Чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄. Душа, попавшая в сети майи, хочет наслаждаться материальным миром, но, если Ты не будешь вести ее и напоминать ей об этом, она не достигнет своей призрачной цели. Обусловленная душа жизнь за жизнью идет неверным путем к неверной цели, и только благодаря Тебе она помнит об этой цели. В течение своей жизни она стремится достичь определенной цели, но, переселившись в другое тело, она все забывает. Тем не менее, о Господь, поскольку эта душа хотела насладиться чем-то в этом мире, Ты напоминаешь ей о ее желании, когда она рождается вновь. Маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча. Если обусловленная душа хочет забыть Тебя, Ты по Своей милости даешь ей такую возможность, и она, жизнь за жизнью пребывая в забвении, почти никогда о Тебе не вспоминает. Поэтому Ты — вечный повелитель обусловленных душ. Окружающий мир кажется нам реальностью только потому, что Ты — первопричина всего сущего. Ты, о Верховная Личность Бога, суть высшая реальность, и я в почтении склоняюсь перед Тобой».

The word sarva-pratyaya-hetave is explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, who says that a result gives one a glimpse of its cause. For example, since an earthen pot is the result of the actions of a potter, by seeing the earthen pot one can guess at the existence of the potter. Similarly, this material world resembles the spiritual world, and any intelligent person can guess how it is acting. As explained in Bhagavad-gītā, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. The activities of the material world suggest that behind them is the superintendence of the Lord.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрывает смысл слов сарва-пратйайа-хетаве, объясняя, что результат, или следствие, дает нам определенное представление о причине. Так, например, глиняный горшок является результатом работы гончара, поэтому, глядя на горшок, можно догадаться о том, что существует гончар. Точно так же материальный мир является неким подобием духовного мира, и любой разумный человек может догадаться, как он действует. В «Бхагавад-гите» объясняется: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам. Все происходящее в материальном мире свидетельствует о том, что этим миром повелевает Бог.