Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

सर्वेन्द्रियगुणद्रष्ट्रे सर्वप्रत्ययहेतवे ।
असताच्छाययोक्ताय सदाभासाय ते नम: ॥ १४ ॥

Text

Verš

sarvendriya-guṇa-draṣṭre
sarva-pratyaya-hetave
asatā cchāyayoktāya
sad-ābhāsāya te namaḥ
sarvendriya-guṇa-draṣṭre
sarva-pratyaya-hetave
asatā cchāyayoktāya
sad-ābhāsāya te namaḥ

Synonyms

Synonyma

sarva-indriya-guṇa-draṣṭre — unto the seer of all objectives pursued by the senses; sarva-pratyaya-hetave — who is the solution to all doubts (and without whose help one cannot solve all doubts and inabilities); asatā — with the manifestation of unreality or illusion; chāyayā — because of the resemblance; uktāya — called; sat — of reality; ābhāsāya — unto the reflection; te — unto You; namaḥ — I offer my respectful obeisances.

sarva-indriya-guṇa-draṣṭre — tomu, jenž vidí všechny cíle vyhledávané smysly; sarva-pratyaya-hetave — jenž je vyjasněním všech pochybností (a bez jehož pomoci se nikdo nemůže zbavit veškerých pochyb a nedostatků); asatā — s projevem neskutečna neboli iluze; chāyayā — díky podobě; uktāya — nazývanému; sat — reality; ābhāsāya — odrazu; te — Tobě; namaḥ — s úctou se klaním.

Translation

Překlad

My Lord, You are the observer of all the objectives of the senses. Without Your mercy, there is no possibility of solving the problem of doubts. The material world is just like a shadow resembling You. Indeed, one accepts this material world as real because it gives a glimpse of Your existence.

Můj Pane, Ty vidíš všechny cíle smyslů. Bez Tvé milosti se nelze zbavit pochyb. Hmotný svět je jako odraz, jenž připomíná Tebe — jedině proto, že je náznakem Tvojí existence, je pokládán za skutečný.

Purport

Význam

To paraphrase this verse: “The objectives of sensual activities are actually observed by You. Without Your direction, the living entity cannot take even a step forward. As confirmed in Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. You are situated in everyone’s heart, and only from You come remembrance and forgetfulness. Chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā. The living entity under the clutches of māyā wants to enjoy this material world, but unless You give him directions and remind him, he cannot make progress in pursuing his shadowy objective in life. The conditioned soul wrongly progresses toward the wrong objective, life after life, and he is reminded of that objective by You. In one life the conditioned soul desires to progress toward a certain objective, but after his body changes, he forgets everything. Nonetheless, my Lord, because he wanted to enjoy something of this world, You remind him of this in his next birth. Mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Because the conditioned soul wants to forget You, by Your grace You give him opportunities, life after life, by which he can almost perpetually forget You. Therefore You are eternally the director of the conditioned souls. It is because You are the original cause of everything that everything appears real. The ultimate reality is Your Lordship, the Supreme Personality of Godhead. I offer my respectful obeisances unto You.”

Tento verš jinými slovy říká — “Ty vidíš, co je cílem smyslových činností. Bez Tvého vedení se živá bytost nemůže dostat ani o krok dopředu. Bhagavad-gītā (15.15) to potvrzuje: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Sídlíš v srdci každé bytosti a od Tebe pochází paměť a zapomnění. Chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā. Živá bytost v zajetí māyi si chce užívat hmotného světa, ale dokud jí neposkytneš vedení a nepřipomeneš, co chtěla dělat, nemůže se nijak přiblížit ke splnění svých nejasných životních cílů. Podmíněná duše se život za životem žene za špatným cílem a Ty jí na něj upomínáš. V jednom životě si přeje spět k určitému cíli, ale pak změní tělo a na vše zapomene. Avšak Ty, můj Pane, jí v příštím životě připomeneš, jak si chtěla užívat něčeho z tohoto světa. Mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Jelikož na Tebe chce zapomenout, ze své milosti jí život za životem poskytuješ příležitosti, aby na Tebe mohla zapomínat téměř navěky. Věčně tedy vedeš podmíněné duše. Vše vypadá skutečné jedině díky tomu, že Ty jsi původní příčinou všeho. Ty, Nejvyšší Osobnost Božství, jsi nejvyšší realitou. S úctou se Ti klaním.”

The word sarva-pratyaya-hetave is explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, who says that a result gives one a glimpse of its cause. For example, since an earthen pot is the result of the actions of a potter, by seeing the earthen pot one can guess at the existence of the potter. Similarly, this material world resembles the spiritual world, and any intelligent person can guess how it is acting. As explained in Bhagavad-gītā, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. The activities of the material world suggest that behind them is the superintendence of the Lord.

Slovo sarva-pratyaya-hetave vysvětluje Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, který říká, že výsledek dává představu o jeho příčině. Například hliněný hrnec je výsledkem práce hrnčíře, a když člověk takový hrnec vidí, může usoudit, že musí existovat i hrnčíř. Tento hmotný svět připomíná svět duchovní a každý inteligentní člověk si může domyslet, jakým způsobem pracuje. Bhagavad-gītā to vysvětluje: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. Dění probíhající v hmotném světě naznačuje, že na ně dohlíží Pán.