Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

क्षेत्रज्ञाय नमस्तुभ्यं सर्वाध्यक्षाय साक्षिणे ।
पुरुषायात्ममूलाय मूलप्रकृतये नम: ॥ १३ ॥

Text

Текст

kṣetra-jñāya namas tubhyaṁ
sarvādhyakṣāya sākṣiṇe
puruṣāyātma-mūlāya
mūla-prakṛtaye namaḥ
кшетра-джн̃а̄йа намас тубхйам̇
сарва̄дхйакша̄йа са̄кшин̣е
пуруша̄йа̄тма-мӯла̄йа
мӯла-пракр̣тайе намах̣

Synonyms

Пословный перевод

kṣetra-jñāya — unto the one who knows everything of the external body; namaḥ — I offer my respectful obeisances; tubhyam — unto You; sarva — everything; adhyakṣāya — who are superintending, managing; sākṣiṇe — who are the witness, Paramātmā, or antaryāmī; puruṣāya — the Supreme Person; ātma-mūlāya — who are the original source of everything; mūla-prakṛtaye — unto the puruṣa-avatāra, the origin of prakṛti and pradhāna; namaḥ — I offer my respectful obeisances.

кшетра-джн̃а̄йа — тому, кому известно все, что касается внешнего тела; намах̣ — почтительный поклон; тубхйам — Тебе; сарва — над всем; адхйакша̄йа — надзирающему, властвующему; са̄кшин̣е — Параматме, Свидетелю или антарьями; пуруша̄йа — Верховной Личности; а̄тма-мӯла̄йа — первоисточнику всего сущего; мӯла-пракр̣тайепуруша-аватаре, источнику пракрити и прадханы; намах̣ — почтительный поклон.

Translation

Перевод

I beg to offer my respectful obeisances unto You, who are the Supersoul, the superintendent of everything, and the witness of all that occurs. You are the Supreme Person, the origin of material nature and of the total material energy. You are also the owner of the material body. Therefore, You are the supreme complete. I offer my respectful obeisances unto You.

Я почтительно склоняюсь перед Тобой, Сверхдушой, повелителем всего сущего и свидетелем всего, что творится в мире. Ты — Верховная Личность, в которой берет начало материальная природа и вся материальная энергия. Тебе принадлежат все материальные тела. Таким образом, Ты — совершенное целое, и я в почтении склоняюсь пред Тобой.

Purport

Комментарий

In Bhagavad-gītā (13.3) the Lord says, kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata: “O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies.” Every one of us is thinking, “I am this body” or “This is my body,” but actually the truth is different. Our bodies are given to us by the supreme proprietor. The living entity, who is also kṣetra jña, or the knower of the body, is not the body’s only proprietor; the actual proprietor of the body is the Supreme Personality of Godhead, who is the supreme kṣetra jña. For example, we may rent and occupy a house, but actually the owner of the house is the landlord. Similarly, we may be allotted a certain type of body as a facility with which to enjoy this material world, but the actual proprietor of the body is the Supreme Personality of Godhead. He is called sarvādhyakṣa because everything in the material world works under His supervision. This is confirmed in Bhagavad-gītā (9.10), wherein the Lord says, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: “This material nature, working under My direction, O son of Kuntī, is producing all moving and unmoving beings.” From prakṛti, or material nature, come so many varieties of living entities, including aquatics, plants, trees, insects, birds, animals, human beings and demigods. Prakṛti is the mother, and the Supreme Personality of Godhead is the father (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā).

В «Бхагавад-гите» (13.3) Господь говорит: кшетра-джн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва-кшетрешу бха̄рата — «О потомок Бхараты, ты должен понять, что Я также сознаю все тела». Каждый думает: «Я — тело» или «Это тело — мое», но на самом деле все обстоит иначе. Наше тело дал нам верховный владелец. Живое существо, которое тоже называют кшетра-гьей, или сознающим тело, является не единственным владельцем тела. Истинный его обладатель — Господь, Верховная Личность; Он — высший кшетра-гья. Мы можем, например, снять дом и жить в нем, но настоящим его хозяином остается владелец дома. Точно так же нам может быть предоставлено какое-то тело, чтобы мы могли с его помощью наслаждаться материальным миром, но истинным владельцем этого тела по-прежнему будет Верховная Личность Бога. Господа называют сарва̄дхйакша, ибо все в этом мире происходит под Его наблюдением. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10), где Господь говорит: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам — «Материальная природа, действующая под Моим надзором, создает все движущиеся и неподвижные существа». Пракрити, или материальная природа, порождает великое множество живых существ: обитателей вод, растений, деревьев, насекомых, птиц, животных, людей и полубогов. Для всех них пракрити является матерью, а Верховный Господь — отцом (ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄).

Prakṛti can give us material bodies, but as spirit souls we are parts and parcels of the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in Bhagavad-gītā (15.7): mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ. The living entity, being part and parcel of God, is not a product of this material world. Therefore the Lord is described in this verse as ātma-mūla, the original source of everything. He is the seed of all existences (bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām). In Bhagavad-gītā (14.4) the Lord says:

Пракрити может дать нам материальное тело, но, как души, мы — неотъемлемые частицы Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (15.7): мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣. Живое существо — частица Бога; оно не является порождением материального мира. Вот почему Господь назван в этом стихе а̄тма-мӯла, первопричиной всего сущего. Он — семя, породившее все живые существа (бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м). В «Бхагавад-гите» (14.4) Господь говорит:

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
сарва-йонишу каунтейа
мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄

“It should be understood that all living entities, in all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.” Plants, trees, insects, aquatics, demigods, beasts, birds and all other living entities are sons or parts and parcels of the Supreme Lord, but because they are struggling with different mentalities, they have been given different types of bodies (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). Thus they have become sons of prakṛti, or material nature, which is impregnated by the Supreme Personality of Godhead. Every living entity in this material world is struggling for existence, and the only salvation or relief from the cycle of birth and death in the evolutionary process is full surrender. This is indicated by the word namaḥ, “I offer my respectful obeisances unto You.”

«Знай же, о сын Кунти, что все виды жизни порождены материальной природой, а Я — отец, дающий семя». Растения, деревья, насекомые, рыбы, полубоги, звери, птицы и все другие живые существа — дети, или частицы, Всевышнего, но, поскольку у всех них различные наклонности и образ мыслей, им даются различные тела (манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати). Так они становятся детьми пракрити, или материальной природы, которую оплодотворил Верховный Господь. Каждое живое существо в материальном мире борется за существование, и единственной возможностью вырваться из бесконечного круговорота рождений и смертей, неизбежных в процессе эволюции, является полное вручение себя Всевышнему. На это указывает слово намах̣: «Я в почтении склоняюсь перед Тобой».