Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: ।
समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥

Text

Verš

āsīd atīta-kalpānte
brāhmo naimittiko layaḥ
samudropaplutās tatra
lokā bhūr-ādayo nṛpa
āsīd atīta-kalpānte
brāhmo naimittiko layaḥ
samudropaplutās tatra
lokā bhūr-ādayo nṛpa

Synonyms

Synonyma

āsīt — there was; atīta — past; kalpa-ante — at the end of the kalpa; brāhmaḥ — of Lord Brahmā’s day; naimittikaḥ — because of that; layaḥ — inundation; samudra — in the ocean; upaplutāḥ — were inundated; tatra — there; lokāḥ — all the planets; bhūḥ-ādayaḥ — Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ, the three lokas; nṛpa — O King.

āsīt — byla; atīta — dřívější; kalpa-ante — na konci kalpy; brāhmaḥ — dne Pána Brahmy; naimittikaḥ — proto; layaḥ — potopa; samudra — v oceánu; upaplutāḥ — byly ponořeny; tatra — tam; lokāḥ — všechny planety; bhūḥ- ādayaḥ — tři loky: Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ; nṛpa — ó králi.

Translation

Překlad

O King Parīkṣit, at the end of the past millennium, at the end of Brahmā’s day, because Lord Brahmā sleeps during the night, annihilation took place, and the three worlds were covered by the water of the ocean.

Ó králi Parīkṣite, na konci minulého věku (Brahmova dne) nastala potopa, jelikož Pán Brahmā v noci spí, a tři světy byly zaplaveny vodou oceánu.