Skip to main content

Text 61

Sloka 61

Devanagari

Dévanágarí

प्रलयपयसि धातु: सुप्तशक्तेर्मुखेभ्य:
श्रुतिगणमपनीतं प्रत्युपादत्त हत्वा ।
दितिजमकथयद् यो ब्रह्म सत्यव्रतानां
तमहमखिलहेतुं जिह्ममीनं नतोऽस्मि ॥ ६१ ॥
स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो-
र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने ।
करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु
श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥

Text

Verš

pralaya-payasi dhātuḥ supta-śakter mukhebhyaḥ
śruti-gaṇam apanītaṁ pratyupādatta hatvā
ditijam akathayad yo brahma satyavratānāṁ
tam aham akhila-hetuṁ jihma-mīnaṁ nato ’smi
pralaya-payasi dhātuḥ supta-śakter mukhebhyaḥ
śruti-gaṇam apanītaṁ pratyupādatta hatvā
ditijam akathayad yo brahma satyavratānāṁ
tam aham akhila-hetuṁ jihma-mīnaṁ nato ’smi

Synonyms

Synonyma

pralaya-payasi — in the water of inundation; dhātuḥ — from Lord Brahmā; supta-śakteḥ — who was inert because of sleeping; mukhebhyaḥ — from the mouths; śruti-gaṇam — Vedic records; apanītam — stolen; pratyupādatta — gave back to him; hatvā — by killing; ditijam — the great demon; akathayat — explained; yaḥ — one who; brahma — Vedic knowledge; satyavratānām — for the enlightenment of Satyavrata and the great saintly persons; tam — unto Him; aham — I; akhila-hetum — unto the cause of all causes; jihma-mīnam — appearing as and pretending to be a great fish; nataḥ asmi — I offer my respectful obeisances.

pralaya-payasi — ve vodách potopy; dhātuḥ — Pánu Brahmovi; supta- śakteḥ — který byl netečný, jelikož spal; mukhebhyaḥ — z úst; śruti-gaṇam — védská písma; apanītam — ukradené; pratyupādatta — vrátil mu; hatvā — po zabití; ditijam — velkého démona; akathayat — vysvětlil; yaḥ — ten, kdo; brahma — védské poznání; satyavratānām — pro osvícení Satyavraty a vznešených světců; tam — Jemu; aham — já; akhila-hetum — příčině všech příčin; jihma-mīnam — vypadající jako velká ryba a předstírající, že jí je; nataḥ asmi — s úctou se klaním.

Translation

Překlad

I offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who pretended to be a gigantic fish, who restored the Vedic literature to Lord Brahmā when Lord Brahmā awakened from sleep, and who explained the essence of Vedic literature to King Satyavrata and the great saintly persons.

S úctou se klaním Nejvyššímu Pánu, jenž předstíral, že je obrovskou rybou, jenž vrátil Pánu Brahmovi po jeho procitnutí védská písma a jenž králi Satyavratovi a velkým světcům vyložil podstatu védských písem.

Purport

Význam

Here is a summary of Satyavrata’s meeting with the fish incarnation of Lord Viṣṇu. Lord Viṣṇu’s purpose was to take back all the Vedic literatures from the demon Hayagrīva and restore them to Lord Brahmā. Incidentally, by His causeless mercy, the Lord spoke with Satyavrata. The word satyavratānām is significant because it indicates that those on the level of Satyavrata can take knowledge from the Vedas delivered by the Supreme Personality of Godhead. Whatever is spoken by the Supreme Lord is accepted as Veda. As stated in Bhagavad-gītā, vedānta-kṛd veda-vit: the Supreme Personality of Godhead is the compiler of all Vedic knowledge, and He knows the purport of the Vedas. Therefore, anyone who takes knowledge from the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, or from Bhagavad-gītā as it is, knows the purpose of the Vedas (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). One cannot understand Vedic knowledge from the veda-vāda-ratās, who read the Vedas and misconstrue their subject matter. One has to know the Vedas from the Supreme Personality of Godhead.

To je shrnutí setkání Satyavraty s rybí inkarnací Pána Viṣṇua. Záměrem Pána Viṣṇua bylo vzít všechna védská písma démonu Hayagrīvovi a vrátit je Pánu Brahmovi. Shodou okolností Pán ze své bezpříčinné milosti hovořil se Satyavratou. Slovo satyavratānām je významné, neboť vyjadřuje, že lidé na úrovni Satyavraty mohou přijmout poznání Véd, jak je předal Nejvyšší Pán. Vše, co Nejvyšší Pán vysloví, je uznáváno jako Veda. Bhagavad-gītā uvádí: vedānta-kṛd veda-vit — Nejvyšší Osobnost Božství je tím, kdo sestavil veškeré védské poznání a kdo zná smysl Véd. Proto každý, kdo přijme poznání předané Nejvyšší Osobností Božství, Kṛṣṇou, z Bhagavad-gīty takové, jaká je, ví, co je smyslem Véd (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Védské poznání nelze pochopit s pomocí lidí kategorie veda-vāda-ratāḥ, kteří čtou Védy a vykládají si je po svém. Védy je třeba přijmout od Nejvyšší Osobnosti Božství.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Twenty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Matsya, the Lord’s Fish Incarnation.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvacáté čtvrté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Matsya, rybí inkarnace Pána”.

— This commentation has been finished in our New Delhi center today, the first of September, 1976, the day of Rādhāṣṭamī, by the grace of the Supreme Personality of Godhead and the ācāryas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura says, tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa janame janame haya, ei abhilāṣa. I am attempting to present Śrīmad-Bhāgavatam in the English language by the order of my spiritual master, Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, and by his grace the work of translation is gradually progressing, and the European and American devotees who have joined the Kṛṣṇa consciousness movement are helping me considerably. Thus we have expectations of finishing the great task before my passing away. All glories to Śrī Guru and Gaurāṅga.

— Tento komentář byl dokončen milostí Nejvyšší Osobnosti Božství a předchozích ācāryů dnes, 1. září 1976, na Rādhāṣṭamī, v našem středisku v Novém Dillí. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura říká: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa janame janame haya, ei abhilāṣa. Pokouším se předložit Śrīmad-Bhāgavatam v anglickém jazyce na pokyn mého duchovního mistra, Śrīmad Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura, a jeho milostí práce na překladu postupně pokračuje. Velice mi v tom pomáhají evropští a američtí oddaní, kteří se připojili k hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Doufáme proto, že tento velký úkol bude dokončen dříve, než opustím tento svět. Sláva Śrī Guruovi a Śrī Gaurāṅgovi!

END OF THE EIGHTH CANTO

KONEC OSMÉHO ZPĚVU