Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
गोविप्रसुरसाधूनां छन्दसामपि चेश्वर: ।
रक्षामिच्छंस्तनूर्धत्ते धर्मस्यार्थस्य चैव हि ॥ ५ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
go-vipra-sura-sādhūnāṁ
chandasām api ceśvaraḥ
rakṣām icchaṁs tanūr dhatte
dharmasyārthasya caiva hi
śrī-śuka uvāca
go-vipra-sura-sādhūnāṁ
chandasām api ceśvaraḥ
rakṣām icchaṁs tanūr dhatte
dharmasyārthasya caiva hi

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; go — of the cows; vipra — of the brāhmaṇas; sura — of the demigods; sādhūnām — and of the devotees; chandasām api — even of the Vedic literature; ca — and; īśvaraḥ — the supreme controller; rakṣām — the protection; icchan — desiring; tanūḥ dhatte — accepts the forms of incarnations; dharmasya — of the principles of religion; arthasya — of the principles of the purpose of life; ca — and; eva — indeed; hi — certainly.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; go — de las vacas; vipra — de los brāhmaṇas; sura — de los semidioses; sādhūnām — y de los devotos; chandasām api — incluso de las Escrituras védicas; ca — y; īśvaraḥ — el controlador supremo; rakṣām — la protección; icchan — deseando; tanūḥ dhatte — Se encarna en diversas formas; dharmasya — de los principios de la religión; arthasya — de los principios del objetivo de la vida; ca — y; eva — en verdad; hi — ciertamente.

Translation

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, for the sake of protecting the cows, brāhmaṇas, demigods, devotees, the Vedic literature, religious principles, and principles to fulfill the purpose of life, the Supreme Personality of Godhead accepts the forms of incarnations.

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios Se encarna en diversas formas a fin de proteger a las vacas, a los brāhmaṇas, a los semidioses, a los devotos, las Escrituras védicas, los principios religiosos y los principios destinados a satisfacer el objetivo de la vida.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead generally appears in various types of incarnations to give protection to the cows and brāhmaṇas. The Lord is described as go-brāhmaṇa-hitāya ca; in other words, He is always eager to benefit the cows and brāhmaṇas. When Lord Kṛṣṇa appeared, He purposefully became a cowherd boy and showed personally how to give protection to the cows and calves. Similarly, He showed respect to Sudāmā Vipra, a real brāhmaṇa. From the Lord’s personal activities, human society should learn how to give protection specifically to the brāhmaṇas and cows. Then the protection of religious principles, fulfillment of the aim of life and protection of Vedic knowledge can be achieved. Without protection of cows, brahminical culture cannot be maintained; and without brahminical culture, the aim of life cannot be fulfilled. The Lord, therefore, is described as go-brāhmaṇa-hitāya because His incarnation is only for the protection of the cows and brāhmaṇas. Unfortunately, because in Kali-yuga there is no protection of the cows and brahminical culture, everything is in a precarious position. If human society wants to be exalted, the leaders of society must follow the instructions of Bhagavad-gītā and give protection to the cows, the brāhmaṇas and brahminical culture.

Generalmente, la Suprema Personalidad de Dios Se manifiesta en diversos tipos de encarnaciones para proteger a los brāhmaṇas y las vacas. Al Señor se Le describe con las palabras go-brāhmaṇa-hitāya ca; en otras palabras, Él siempre está deseoso de hacer el bien a los brāhmaṇas y las vacas. El Señor Kṛṣṇa advino intencionadamente con la forma de un pastorcillo de vacas y mostró personalmente el modo de proteger a las vacas y terneros. De manera similar, también ofreció respeto a Sudāma Vipra, un brāhmaṇa auténtico. La sociedad humana debe aprender de las actividades personales del Señor la manera de brindar una protección especial a los brāhmaṇas y a las vacas. A partir de ahí, son posibles la protección de los principios religiosos, el logro del objetivo de la vida y la protección del conocimiento védico. Si las vacas no son protegidas, la cultura brahmínica no se puede sostener, y, sin cultura brahmínica, no se puede alcanzar el objetivo de la vida. Por eso al Señor se Le describe con las palabras go-brāhmaṇa-hitāya, pues Su encarnación no tiene otro objetivo que la protección de las vacas y de los brāhmaṇas. Por desdicha, en Kali-yuga no se brinda protección a las vacas y a la cultura brahmínica, de modo que todo se encuentra en condiciones precarias. Si la sociedad humana desea elevarse, los líderes sociales deben seguir las instrucciones del Bhagavad-gītā y proteger a los brāhmaṇas, a las vacas y la cultura brahmínica.