Skip to main content

Text 48

Text 48

Devanagari

Devanagari

यत्सेवयाग्नेरिव रुद्ररोदनं
पुमान् विजह्यान्मलमात्मनस्तम: ।
भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो
भूयात् स ईश: परमो गुरोर्गुरु: ॥ ४८ ॥

Text

Texto

yat-sevayāgner iva rudra-rodanaṁ
pumān vijahyān malam ātmanas tamaḥ
bhajeta varṇaṁ nijam eṣa so ’vyayo
bhūyāt sa īśaḥ paramo guror guruḥ
yat-sevayāgner iva rudra-rodanaṁ
pumān vijahyān malam ātmanas tamaḥ
bhajeta varṇaṁ nijam eṣa so ’vyayo
bhūyāt sa īśaḥ paramo guror guruḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yat-sevayā — the Supreme Personality of Godhead, by serving whom; agneḥ — in touch with fire; iva — as it is; rudra-rodanam — a block of silver or gold becomes purified; pumān — a person; vijahyāt — can give up; malam — all the dirty things of material existence; ātmanaḥ — of one’s self; tamaḥ — the mode of ignorance, by which one performs pious and impious activities; bhajeta — may revive; varṇam — his original identity; nijam — one’s own; eṣaḥ — such; saḥ — He; avyayaḥ — inexhaustible; bhūyāt — let Him become; saḥ — He; īśaḥ — the Supreme Personality of Godhead; paramaḥ — the supreme; guroḥ guruḥ — the spiritual master of all other spiritual masters.

yat-sevayā — la Suprema Personalidad de Dios, por servir a quien; agneḥ — en contacto con fuego; iva — tal y como es; rudra-rodanam — un trozo de oro o plata se purifica; pumān — una persona; vijahyāt — puede abandonar; malam — todas las cosas sucias de la existencia material; ātmanaḥ — del propio ser; tamaḥ — la modalidad de la ignorancia, por cuya influencia se realizan actividades piadosas e impías; bhajeta — puede revivir; varṇam — su identidad original; nijam — la propia; eṣaḥ — así; saḥ — Él; avyayaḥ — inagotable; bhūyāt — que Él sea; saḥ — Él; īśaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; paramaḥ — el supremo; guroḥ guruḥ — el maestro espiritual de todos los demás maestros espirituales.

Translation

Traducción

One who wants to be free of material entanglement should take to the service of the Supreme Personality of Godhead and give up the contamination of ignorance, involving pious and impious activities. Thus one regains his original identity, just as a block of gold or silver sheds all dirt and becomes purified when treated with fire. May that inexhaustible Supreme Personality of Godhead become our spiritual master, for He is the original spiritual master of all other spiritual masters.

Quien desee liberarse del enredo material, debe dedicarse al servicio de la Suprema Personalidad de Dios y abandonar la contaminación de la ignorancia, que se presenta en forma de actividades piadosas e impías. Con ello recuperará su identidad espiritual, del mismo modo que un trozo de oro o de plata se desprende de todas sus impurezas al ser sometido a la acción del fuego. Que esa Suprema Personalidad de Dios inagotable sea nuestro maestro espiritual, pues Él es el maestro espiritual original de todos los demás maestros espirituales.

Purport

Significado

In human life one is meant to undergo austerity to purify one’s existence. Tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. Because of contamination by the modes of material nature, one continues in the cycle of birth and death (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni janmasu). Therefore the purpose of human life is to purify oneself of this contamination so that one can regain his spiritual form and not undergo this cycle of birth and death. The recommended process of decontamination is devotional service to the Lord. There are various processes for self-realization, such as karma, jñāna and yoga, but none of them is equal to the process of devotional service. As gold and silver can be freed from all dirty contamination by being put into a fire but not merely by being washed, the living entity can be awakened to his own identity by performing devotional service (yat-sevayā), but not by karma, jñāna or yoga. Cultivation of speculative knowledge or practice of yogic gymnastics will not be helpful.

En la vida humana tenemos el deber de someternos a austeridades para purificar nuestra existencia. Tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. Debido a la contaminación de las modalidades de la naturaleza material, permanecemos en el ciclo de nacimientos y muertes (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu). Por lo tanto, el objetivo de la vida humana es que nos purifiquemos de esa contaminación, de manera que recuperemos nuestra forma espiritual y no tengamos que pasar de nuevo por el ciclo de nacimientos y muertes. El proceso descontaminante recomendado es el servicio devocional del Señor. Hay diversos procesos de autorrealización, como el karma, el jñāna y el yoga, pero ninguno de ellos puede equipararse al proceso de servicio devocional. Del mismo modo que el oro y la plata no quedan limpios de toda contaminación material por el simple hecho de lavarlos, sino que es necesario someterlos a la acción de fuego, la entidad viviente puede llegar a ser consciente de su propia identidad con la práctica del servicio devocional (yat-sevayā), pero no mediante el karma, el jñāna o el yoga. De nada servirán el cultivo de conocimiento especulativo o las prácticas gimnásticas del yoga.

The word varṇam refers to the luster of one’s original identity. The original luster of gold or silver is brilliant. Similarly, the original luster of the living being, who is part of the sac-cid-ānanda-vigraha, is the luster of ānanda, or pleasure. Ānandamayo bhyāsāt. Every living entity has the right to become ānandamaya, joyful, because he is part of the sac-cid-ānanda-vigraha, Kṛṣṇa. Why should the living being be put into tribulation because of dirty contamination by the material modes of nature? The living entity should become purified and regain his svarūpa, his original identity. This he can do only by devotional service. Therefore, one should adopt the instructions of the Supreme Personality of Godhead, who is described here as guror guruḥ, the spiritual master of all other spiritual masters.

La palabra varṇam se refiere al lustre de nuestra identidad original. El lustre original del oro y la plata es brillante. Del mismo modo, el lustre original del ser vivo, que es parte del sac-cid-ānanda-vigraha, es un lustre de ānanda, de placer.Ānandamayo 'bhyāsāt. Toda entidad viviente tiene el derecho de llegar a ser ānandamaya, dichosa, pues es parte del sac-cid-ānanda-vigraha, Kṛṣṇa. ¿Qué necesidad tiene el ser vivo de padecer sufrimientos debido a la suciedad y a la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza? La entidad viviente debe purificarse y recuperar su svarūpa, su identidad original. Eso solo puede lograrlo por medio del servicio devocional. Por lo tanto, debemos seguir las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, a quien en este verso se califica de guror-guruḥ, es decir, maestro espiritual de todos los demás maestros espirituales.

Even though we may not have the fortune to contact the Supreme Lord personally, the Lord’s representative is as good as the Lord Himself because such a representative does not say anything unless it is spoken by the Supreme Personality of Godhead. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore gives a definition of guru. Yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa: the bona fide guru is he who advises his disciples exactly in accordance with the principles spoken by Kṛṣṇa. The bona fide guru is he who has accepted Kṛṣṇa as guru. This is the guru-paramparā system. The original guru is Vyāsadeva because he is the speaker of Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, wherein everything spoken relates to Kṛṣṇa. Therefore guru-pūjā is known as Vyāsa-pūjā. In the final analysis, the original guru is Kṛṣṇa, His disciple is Nārada, whose disciple is Vyāsa, and in this way we gradually come in touch with the guru-paramparā. One cannot become a guru if he does not know what the Personality of Godhead Kṛṣṇa or His incarnation wants. The mission of the guru is the mission of the Supreme Personality of Godhead: to spread Kṛṣṇa consciousness all over the world.

Incluso si no tenemos la fortuna de establecer un contacto personal con el Señor Supremo, el representante del Señor es igual al Señor mismo, pues no dice nada que no haya dicho la Suprema Personalidad de Dios. Śrī Caitanya Mahāprabhu da la siguiente definición de guruyāre dekha, tāre kaha `kṛṣṇa'-upadeśa: El guru genuino es aquel cuyos consejos a sus discípulos están en estricta conformidad con los principios dictados por Kṛṣṇa. El guru genuino es aquel que ha aceptado como guru a Kṛṣṇa. Ese es el sistema de guru-paramparā. El guru original es Vyāsadeva, pues él es quien dictó elBhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, donde todo lo que se dice está relacionado con Kṛṣṇa. Por esa razón, el guru-pūjā se conoce con el nombre de Vyāsa-pūjā. En definitiva, el guru original es Kṛṣṇa, y Su discípulo es Nārada, cuyo discípulo es Vyāsa. De ese modo, eslabón tras eslabón, entramos en contacto con la cadena del guru-paramparā. No es posible ser guru sin conocer los deseos de la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, o de Su encarnación. La misión del guru es la misión de la Suprema Personalidad de Dios: propagar la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo.