Skip to main content

Text 48

Sloka 48

Devanagari

Dévanágarí

यत्सेवयाग्नेरिव रुद्ररोदनं
पुमान् विजह्यान्मलमात्मनस्तम: ।
भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो
भूयात् स ईश: परमो गुरोर्गुरु: ॥ ४८ ॥

Text

Verš

yat-sevayāgner iva rudra-rodanaṁ
pumān vijahyān malam ātmanas tamaḥ
bhajeta varṇaṁ nijam eṣa so ’vyayo
bhūyāt sa īśaḥ paramo guror guruḥ
yat-sevayāgner iva rudra-rodanaṁ
pumān vijahyān malam ātmanas tamaḥ
bhajeta varṇaṁ nijam eṣa so ’vyayo
bhūyāt sa īśaḥ paramo guror guruḥ

Synonyms

Synonyma

yat-sevayā — the Supreme Personality of Godhead, by serving whom; agneḥ — in touch with fire; iva — as it is; rudra-rodanam — a block of silver or gold becomes purified; pumān — a person; vijahyāt — can give up; malam — all the dirty things of material existence; ātmanaḥ — of one’s self; tamaḥ — the mode of ignorance, by which one performs pious and impious activities; bhajeta — may revive; varṇam — his original identity; nijam — one’s own; eṣaḥ — such; saḥ — He; avyayaḥ — inexhaustible; bhūyāt — let Him become; saḥ — He; īśaḥ — the Supreme Personality of Godhead; paramaḥ — the supreme; guroḥ guruḥ — the spiritual master of all other spiritual masters.

yat-sevayā — Nejvyšší Pán, službou jemuž; agneḥ — ve styku s ohněm; iva — jako je tomu; rudra-rodanam — kus stříbra či zlata se očistí; pumān — osoba; vijahyāt — může se zbavit; malam — všech nečistot hmotné existence; ātmanaḥ — své; tamaḥ — kvalita nevědomosti, pod jejímž vlivem jedná zbožně a bezbožně; bhajeta — může obnovit; varṇam — svou původní totožnost; nijam — vlastní; eṣaḥ — takový; saḥ — On; avyayaḥ — nevyčerpatelný; bhūyāt — nechť se stane; saḥ — On; īśaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; paramaḥ — nejvyšší; guroḥ guruḥ — duchovní mistr všech ostatních duchovních mistrů.

Translation

Překlad

One who wants to be free of material entanglement should take to the service of the Supreme Personality of Godhead and give up the contamination of ignorance, involving pious and impious activities. Thus one regains his original identity, just as a block of gold or silver sheds all dirt and becomes purified when treated with fire. May that inexhaustible Supreme Personality of Godhead become our spiritual master, for He is the original spiritual master of all other spiritual masters.

Ten, kdo se chce vymanit z hmotného zapletení, by se měl rozhodnout pro službu Nejvyšší Osobnosti Božství a zbavit se znečištění nevědomostí, jež se projevuje ve zbožném a bezbožném jednání. Tím znovu získá svou původní totožnost, tak jako se hrouda zlata či stříbra očistí od veškeré špíny ve styku s ohněm. Kéž se tento nevyčerpatelný Nejvyšší Pán, původní duchovní učitel všech ostatních duchovních učitelů, stane naším duchovním mistrem!

Purport

Význam

In human life one is meant to undergo austerity to purify one’s existence. Tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. Because of contamination by the modes of material nature, one continues in the cycle of birth and death (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni janmasu). Therefore the purpose of human life is to purify oneself of this contamination so that one can regain his spiritual form and not undergo this cycle of birth and death. The recommended process of decontamination is devotional service to the Lord. There are various processes for self-realization, such as karma, jñāna and yoga, but none of them is equal to the process of devotional service. As gold and silver can be freed from all dirty contamination by being put into a fire but not merely by being washed, the living entity can be awakened to his own identity by performing devotional service (yat-sevayā), but not by karma, jñāna or yoga. Cultivation of speculative knowledge or practice of yogic gymnastics will not be helpful.

Účelem lidského života je podrobit se askezi a tím očistit svou existenci. Tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet. Živá bytost zůstává uvězněna v koloběhu zrození a smrti kvůli svému znečištění kvalitami hmotné přírody (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu). Cílem lidského života tedy je se očistit, a tak odkrýt svou duchovní podobu a vymanit se z koloběhu zrození a smrti. Doporučenou očistnou metodou je oddaná služba Pánu. K seberealizaci směřují různé procesy, jako je karma, jñāna a yoga, ale procesu oddané služby se žádný z nich nevyrovná. Zlato a stříbro nestačí omýt, abychom odstranili všechny nečistoty; je třeba je vložit do ohně. Stejně tak nemůže živá bytost odkrýt svou původní totožnost pomocí karmy, jñāny či yogy, ale jedině oddanou službou (yat-sevayā). Rozvoj spekulativního poznání ani jógové cviky v tom nikomu nepomohou.

The word varṇam refers to the luster of one’s original identity. The original luster of gold or silver is brilliant. Similarly, the original luster of the living being, who is part of the sac-cid-ānanda-vigraha, is the luster of ānanda, or pleasure. Ānandamayo bhyāsāt. Every living entity has the right to become ānandamaya, joyful, because he is part of the sac-cid-ānanda-vigraha, Kṛṣṇa. Why should the living being be put into tribulation because of dirty contamination by the material modes of nature? The living entity should become purified and regain his svarūpa, his original identity. This he can do only by devotional service. Therefore, one should adopt the instructions of the Supreme Personality of Godhead, who is described here as guror guruḥ, the spiritual master of all other spiritual masters.

Slovo varṇam označuje záři naší původní totožnosti. Původní lesk zlata či stříbra je velice jasný. Původní záře živé bytosti, která je částí sac- cid-ānanda-vigrahy, se podobá záři ānandy neboli radosti. Ānandamayo 'bhyāsāt. Každá živá bytost má právo být ānandamaya, plná radosti, neboť je částí sac-cid-ānanda-vigrahy, Kṛṣṇy. Proč by měla trpět kvůli znečištění hmotnými kvalitami přírody? Měla by se očistit a znovu nabýt své svarūpy, původní totožnosti. Toho lze však dosáhnout pouze oddanou službou. Proto bychom měli přijmout pokyny Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který je zde popsán jako guroḥ guruḥ, duchovní mistr všech ostatních duchovních mistrů.

Even though we may not have the fortune to contact the Supreme Lord personally, the Lord’s representative is as good as the Lord Himself because such a representative does not say anything unless it is spoken by the Supreme Personality of Godhead. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore gives a definition of guru. Yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa: the bona fide guru is he who advises his disciples exactly in accordance with the principles spoken by Kṛṣṇa. The bona fide guru is he who has accepted Kṛṣṇa as guru. This is the guru-paramparā system. The original guru is Vyāsadeva because he is the speaker of Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, wherein everything spoken relates to Kṛṣṇa. Therefore guru-pūjā is known as Vyāsa-pūjā. In the final analysis, the original guru is Kṛṣṇa, His disciple is Nārada, whose disciple is Vyāsa, and in this way we gradually come in touch with the guru-paramparā. One cannot become a guru if he does not know what the Personality of Godhead Kṛṣṇa or His incarnation wants. The mission of the guru is the mission of the Supreme Personality of Godhead: to spread Kṛṣṇa consciousness all over the world.

I když se nám nemusí poštěstit, abychom se setkali osobně s Nejvyšším Pánem, Pánův zástupce je na stejné úrovni jako samotný Pán, protože neříká nic, co by neřekl On. Śrī Caitanya Mahāprabhu dává tuto definici gurua: yāre dekha, tāre kaha ’kṛṣṇa'-upadeśa — pravý guru je ten, kdo svému žákovi radí v přísném souladu s principy, jež vyslovil Kṛṣṇa. Pravý guru je ten, kdo přijímá Kṛṣṇu za svého gurua. To je systém zvaný guru- paramparā. Původní guru je Vyāsadeva, protože sestavil Bhagavad-gītu a Śrīmad-Bhāgavatam, jejichž celý obsah se pojí s Kṛṣṇou. Proto se guru- pūjā nazývá Vyāsa-pūjā. Úplně původním guruem je Kṛṣṇa, Jeho žákem je Nārada, který má za žáka Vyāsu, a takto se postupně dostáváme do styku s guru-paramparou. Nikdo se nemůže stát guruem, aniž by věděl, co Osobnost Božství Kṛṣṇa či Jeho inkarnace chce. Misí gurua je mise Nejvyšší Osobnosti Božství: rozšířit vědomí Kṛṣṇy po celém světě.