Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Devanagari

Dévanágarí

मदीयं महिमानं च परं ब्रह्मेति शब्दितम् ।
वेत्स्यस्यनुगृहीतं मे सम्प्रश्नैर्विवृतं हृदि ॥ ३८ ॥

Text

Verš

madīyaṁ mahimānaṁ ca
paraṁ brahmeti śabditam
vetsyasy anugṛhītaṁ me
sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi
madīyaṁ mahimānaṁ ca
paraṁ brahmeti śabditam
vetsyasy anugṛhītaṁ me
sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi

Synonyms

Synonyma

madīyam — pertaining to Me; mahimānam — glories; ca — and; param brahma — the Supreme Brahman, the Absolute Truth; iti — thus; śabditam — celebrated; vetsyasi — you shall understand; anugṛhītam — being favored; me — by Me; sampraśnaiḥ — by inquiries; vivṛtam — thoroughly explained; hṛdi — within the heart.

madīyam — týkající se Mě; mahimānam — slávu; ca — a; param brahma — Nejvyšší Brahman, Absolutní Pravda; iti — tímto způsobem; śabditam — oslavovaného; vetsyasi — pochopíš; anugṛhītam — obdarován přízní; me — Mnou; sampraśnaiḥ — díky dotazům; vivṛtam — dopodrobna vysvětleno; hṛdi — v srdci.

Translation

Překlad

You will be thoroughly advised and favored by Me, and because of your inquiries, everything about My glories, which are known as paraṁ brahma, will be manifest within your heart. Thus you will know everything about Me.

Obdařím tě mnohými radami a hojnou přízní a díky tvým otázkám se vše o Mé slávě, známé jako paraṁ brahma, zjeví v tvém srdci. Tak o Mně budeš vědět všechno.”

Purport

Význam

As stated in Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: the Supreme Personality of Godhead, Paramātmā, is situated in everyone’s heart, and from Him come remembrance, knowledge and forgetfulness. The Lord reveals Himself in proportion to one’s surrender to Him. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. In responsive cooperation, the Lord reveals Himself in proportion to one’s surrender. That which is revealed to one who fully surrenders is different from what is revealed to one who surrenders partially. Everyone naturally surrenders to the Supreme Personality of Godhead, either directly or indirectly. The conditioned soul surrenders to the laws of nature in material existence, but when one fully surrenders to the Lord, material nature does not act upon him. Such a fully surrendered soul is favored by the Supreme Personality of Godhead directly. Mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. One who has fully surrendered to the Lord has no fear of the modes of material nature, for everything is but an expansion of the Lord’s glories (sarvaṁ khalv idaṁ brahma), and these glories are gradually revealed and realized. The Lord is the supreme purifier (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). The more one is purified and the more he wants to know about the Supreme, the more the Lord reveals to him. Full knowledge of Brahman, Paramātmā and Bhagavān is revealed to the pure devotees. The Lord says in Bhagavad-gītā (10.11):

Bhagavad-gītā (15.15) uvádí: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — Nejvyšší Pán sídlí jako Paramātmā v srdci každého, a od Něho pocházejí vzpomínky, poznání i zapomnění. Zjevuje se úměrně tomu, nakolik se Mu člověk odevzdá. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. V citlivé spolupráci se Pán zjevuje úměrně našemu odevzdání. Co je vyjeveno tomu, kdo se odevzdá plně, se liší od toho, co je vyjeveno člověku, který se odevzdá jen zčásti. Každý se přirozeně odevzdává Nejvyšší Osobnosti Božství, buď přímo, či nepřímo. Podmíněná duše se odevzdává zákonům hmotné přírody, ale když se plně odevzdá Pánovi, hmotná příroda na ni již nepůsobí. Této plně odevzdané duši se dostane přímé přízně Nejvyšší Osobnosti Božství. Mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Ten, kdo se plně odevzdal Pánu, se nebojí kvalit hmotné přírody, neboť vše je pouze expanzí Pánovy slávy (sarvaṁ khlav idaṁ brahma), která je oddanému postupně vyjevena a kterou zrealizuje. Pán je svrchovaně očistný (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Čím více se oddaný očistí a čím více chce Nejvyššího znát, tím více se mu Pán vyjeví. Čistým oddaným je vyjeveno úplné poznání Brahmanu, Paramātmy a Bhagavāna. V Bhagavad- gītě (10.10) Pán říká:

teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāvastho
jñāna-dīpena bhāsvatā
teṣām evānukampārtham
aham ajñānajaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāvastho
jñāna-dīpena bhāsvatā

“Out of compassion for them, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.”

“Já, který dlím v jejich srdcích, jim projevuji zvláštní milost tím, že zářící lampou poznání rozptyluji temnotu zrozenou z nevědomosti.”