Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणं नृपतिं जगत्पति:
सत्यव्रतं मत्स्यवपुर्युगक्षये ।
विहर्तुकाम: प्रलयार्णवेऽब्रवी-
च्चिकीर्षुरेकान्तजनप्रिय: प्रियम् ॥ ३१ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ jagat-patiḥ
satyavrataṁ matsya-vapur yuga-kṣaye
vihartu-kāmaḥ pralayārṇave ’bravīc
cikīrṣur ekānta-jana-priyaḥ priyam
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ нр̣патим̇ джагат-патих̣
сатйавратам̇ матсйа-вапур йуга-кшайе
вихарту-ка̄мах̣ пралайа̄рн̣аве ’бравӣч
чикӣршур эка̄нта-джана-прийах̣ прийам

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; bruvāṇam — speaking like that; nṛpatim — unto the King; jagat-patiḥ — the master of the entire universe; satyavratam — unto Satyavrata; matsya-vapuḥ — the Lord, who had assumed the form of a fish; yuga-kṣaye — at the end of a yuga; vihartu-kāmaḥ — to enjoy His own pastimes; pralaya-arṇave — in the water of inundation; abravīt — said; cikīrṣuḥ — desiring to do; ekānta-jana-priyaḥ — most beloved by the devotees; priyam — something very beneficial.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; брува̄н̣ам — говорящему; нр̣патим — царю; джагат-патих̣ — владыка всей вселенной; сатйавратам — Сатьяврате; матсйа-вапух̣ — Господь, принявший облик рыбы; йуга-кшайе — в конце юги; вихарту-ка̄мах̣ — желающий насладиться Своими играми; пралайа- арн̣аве — в водах потопа; абравӣт — сказал; чикӣршух̣ — желающий; эка̄нта-джана-прийах̣ — тот, кто исключительно дорог преданным; прийам — блага.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: When King Satyavrata spoke in this way, the Supreme Personality of Godhead, who at the end of the yuga had assumed the form of a fish to benefit His devotee and enjoy His pastimes in the water of inundation, responded as follows.

Шукадева Госвами сказал: После того как царь Сатьяврата произнес эти слова, Верховный Господь, принявший в конце юги облик рыбы, чтобы облагодетельствовать Своего преданного и насладиться играми в водах потопа, ответил ему так.