Skip to main content

Texts 2-3

Sloka 2-3

Devanagari

Dévanágarí

यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् ।
तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥
एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि ।
उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥

Text

Verš

yad-artham adadhād rūpaṁ
mātsyaṁ loka-jugupsitam
tamaḥ-prakṛti-durmarṣaṁ
karma-grasta iveśvaraḥ
yad-artham adadhād rūpaṁ
mātsyaṁ loka-jugupsitam
tamaḥ-prakṛti-durmarṣaṁ
karma-grasta iveśvaraḥ
etan no bhagavan sarvaṁ
yathāvad vaktum arhasi
uttamaśloka-caritaṁ
sarva-loka-sukhāvaham
etan no bhagavan sarvaṁ
yathāvad vaktum arhasi
uttamaśloka-caritaṁ
sarva-loka-sukhāvaham

Synonyms

Synonyma

yat-artham — for what purpose; adadhāt — accepted; rūpam — form; mātsyam — of a fish; loka-jugupsitam — which is certainly not very favorable in this world; tamaḥ — in the mode of ignorance; prakṛti — such behavior; durmarṣam — which is certainly very painful and condemned; karma-grastaḥ — one who is under the laws of karma; iva — like; īśvaraḥ — the Supreme Personality of Godhead; etat — all these facts; naḥ — unto us; bhagavan — O most powerful sage; sarvam — everything; yathāvat — properly; vaktum arhasi — kindly describe; uttamaśloka-caritam — the pastimes of the Supreme Personality of Godhead; sarva-loka-sukha-āvaham — by hearing of which everyone becomes happy.

yat-artham — za jakým účelem; adadhāt — přijal; rūpam — podobu; mātsyam — ryby; loka-jugupsitam — která v tomto světě není příliš příznivá; tamaḥ — na úrovni kvality nevědomosti; prakṛti — toto chování; durmarṣam — což je bezpochyby nepříjemné a nežádoucí; karma-grastaḥ — ten, kdo podléhá zákonům karmy; iva — jako; īśvaraḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; etat — všechny tyto skutečnosti; naḥ — nám; bhagavan — ó nejmocnější mudrci; sarvam — vše; yathāvat — správně; vaktum arhasi — laskavě popiš; uttamaśloka-caritam — zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství; sarva-loka-sukha-āvaham — každý bude šťastný, bude-li o nich naslouchat.

Translation

Překlad

What was the purpose for which the Supreme Personality of Godhead accepted the abominable form of a fish, exactly as an ordinary living being accepts different forms under the laws of karma? The form of a fish is certainly condemned and full of terrible pain. O my lord, what was the purpose of this incarnation? Kindly explain this to us, for hearing about the pastimes of the Lord is auspicious for everyone.

Za jakým účelem přijal Nejvyšší Pán odpornou podobu ryby, jako když obyčejná živá bytost přijímá nejrůznější podoby pod vlivem zákona karmy? Podoba ryby je nežádoucí a přináší ohromné utrpení. Ó můj pane, co bylo posláním této inkarnace? Vysvětli mi to, prosím, neboť naslouchat o Pánových zábavách je příznivé pro všechny.

Purport

Význam

Parīkṣit Mahārāja’s question to Śukadeva Gosvāmī was based on this principle stated by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (4.7):

Otázka, kterou Parīkṣit Mahārāja položil Śukadevovi Gosvāmīmu, vychází z principu, o němž Pán sám hovoří v Bhagavad-gītě (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.” The Lord appears in each incarnation to save the world from irreligious principles and especially to protect His devotees (paritrāṇāya sādhūnām). Vāmanadeva, for example, appeared to save the devotee Bali Mahārāja. Similarly, when the Supreme Personality of Godhead accepted the abominable form of a fish, He must have done so to favor some devotee. Parīkṣit Mahārāja was eager to know about the devotee for whom the Supreme Lord accepted this form.

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, ó potomku Bharaty, v té době osobně sestoupím.” Pán se zjevuje v každé inkarnaci proto, aby pomohl světu od bezbožnosti a zvláště aby ochránil své oddané (paritrāṇāya sādhūnām). Vāmanadeva se například zjevil, aby zachránil svého oddaného, Baliho Mahārāje. Když tedy Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, přijal odpornou podobu ryby, mělo to mít jistě za cíl prospět nějakému oddanému. Parīkṣit Mahārāja si velice přál dozvědět se něco o oddaném, kvůli němuž Nejvyšší Pán přijal tuto podobu.