Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

चित्रं तवेहितमहोऽमितयोगमाया-
लीलाविसृष्टभुवनस्य विशारदस्य ।
सर्वात्मन: समद‍ृशोऽविषम: स्वभावो
भक्तप्रियो यदसि कल्पतरुस्वभाव: ॥ ८ ॥

Text

Verš

citraṁ tavehitam aho ’mita-yoga-māyā-
līlā-visṛṣṭa-bhuvanasya viśāradasya
sarvātmanaḥ samadṛśo ’viṣamaḥ svabhāvo
bhakta-priyo yad asi kalpataru-svabhāvaḥ
citraṁ tavehitam aho ’mita-yoga-māyā-
līlā-visṛṣṭa-bhuvanasya viśāradasya
sarvātmanaḥ samadṛśo ’viṣamaḥ svabhāvo
bhakta-priyo yad asi kalpataru-svabhāvaḥ

Synonyms

Synonyma

citram — very wonderful; tava īhitam — all Your activities; aho — alas; amita — unlimited; yoga-māyā — of Your spiritual potency; līlā — by the pastimes; visṛṣṭa-bhuvanasya — of Your Lordship, by whom all the universes have been created; viśāradasya — of Your Lordship, who are expert in all respects; sarva-ātmanaḥ — of Your Lordship, who pervade all; sama-dṛśaḥ — and who are equal toward all; aviṣamaḥ — without differentiation; svabhāvaḥ — that is Your characteristic; bhakta-priyaḥ — under the circumstances You become favorable to the devotees; yat — because; asi — You are; kalpataru-svabhāvaḥ — having the characteristic of a desire tree.

citram — velmi podivuhodné; tava īhitam — všechny Tvé činnosti; aho — běda; amita — neomezené; yogamāyā — Tvé duchovní energie; līlā — zábavami; visṛṣṭa-bhuvanasya — Tebe, který jsi stvořil všechny vesmíry; viśāradasya — Tebe, který jsi dovedný ve všech ohledech; sarva-ātmanaḥ — Tebe, který prostupuješ vším; sama-dṛśaḥ — a který hledíš na všechny stejně; aviṣamaḥ — bez diskriminace; svabhāvaḥ — to je Tvoje vlastnost; bhakta-priyaḥ — vzhledem k dané situaci přeješ oddaným; yat — protože; asi — jsi; kalpataru-svabhāvaḥ — mající vlastnosti stromu přání.

Translation

Překlad

O my Lord, Your pastimes are all wonderfully performed by Your inconceivable spiritual energy; and by her perverted reflection, the material energy, You have created all the universes. As the Supersoul of all living entities, You are aware of everything, and therefore You are certainly equal toward everyone. Nonetheless, You favor Your devotees. This is not partiality, however, for Your characteristic is just like that of a desire tree, which yields everything according to one’s desire.

Ó můj Pane, všechny Tvé zábavy podivuhodně provádí Tvá nepochopitelná duchovní energie a prostřednictvím jejího zvráceného odrazu, hmotné energie, vytváříš všechny vesmíry. Jako Nadduše všech živých bytostí jsi si vědom všeho, a proto bezpochyby hledíš na všechny stejně. Přesto pomáháš svým oddaným. Nejedná se však o nadržování, neboť máš stejné vlastnosti jako strom přání, který dá každému to, po čem kdo touží.

Purport

Význam

The Lord says in Bhagavad-gītā (9.29):

Pán říká v Bhagavad-gītě (9.29):

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

“I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.” The Supreme Personality of Godhead is certainly equal toward all living entities, but a devotee who fully surrenders at the lotus feet of the Lord is different from a nondevotee. In other words, everyone can take shelter at the lotus feet of the Lord to enjoy equal benedictions from the Lord, but nondevotees do not do so, and therefore they suffer the consequences created by the material energy. We can understand this fact by a simple example. The king or government is equal to all citizens. Therefore, if a citizen capable of receiving special favors from the government is offered such favors, this does not mean that the government is partial. One who knows how to receive favors from the authority can receive them, but one who does not neglects these favors and does not receive them. There are two classes of men — the demons and the demigods. The demigods are fully aware of the Supreme Lord’s position, and therefore they are obedient to Him, but even if demons know about the supremacy of the Lord they purposely defy His authority. Therefore, the Lord makes distinctions according to the mentality of the living being, but otherwise He is equal to everyone. Like a desire tree, the Lord fulfills the desires of one who takes shelter of Him, but one who does not take such shelter is distinct from the surrendered soul. One who takes shelter at the lotus feet of the Lord is favored by the Lord, regardless of whether such a person is a demon or a demigod.

“Vůči nikomu necítím nenávist a nikomu nestraním. Jsem stejně nakloněný všem. Ale každý, kdo Mi s oddaností slouží, je Můj přítel, je ve Mně, a Já jsem také přítel jemu.” Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, hledí bezpochyby na všechny živé bytosti stejně, ale oddaný, který se plně odevzdává Jeho lotosovým nohám, se liší od neoddaného. Jinými slovy — každý se může uchýlit k Pánovým lotosovým nohám a těšit se Jeho nestranným požehnáním, ale neoddaní to nedělají, a proto trpí následky vytvořenými hmotnou energií. Tuto skutečnost lze pochopit na jednoduchém příkladě. Král či vláda jsou spravedliví ke všem občanům stejně. Jestliže tedy vláda nabídne určitému občanovi zvláštní výhody, a on ví, jak jich využít, není to známkou nadržování. Tomu, kdo ví, jak získat přízeň autority, se ji může podařit získat, ale ten, kdo to neví nebo o žádnou přízeň nestojí, žádnou nezíská. Existují dva druhy bytostí: démoni a polobozi. Polobozi si jsou plně vědomi postavení Nejvyššího Pána, a proto se Mu podřizují, ale démoni Jeho autoritě záměrně vzdorují, a to i v případě, že vědí o Jeho svrchovanosti. Pán tedy rozlišuje na základě postoje živé bytosti; jinak je ke všem stejně spravedlivý. Stejně jako strom přání plní touhy každého, kdo u Něj vyhledá útočiště. Ten však, kdo toto útočiště nehledá, se liší od odevzdané duše. Každému, kdo se uchýlí k Jeho lotosovým nohám, Pán projeví svou přízeň bez ohledu na to, zda se jedná o démona, či poloboha.