Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

श्रीप्रह्लाद उवाच
नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं
न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये ।
यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो
विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्‍‍घ्रि: ॥ ६ ॥

Text

Verš

śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ
śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ

Synonyms

Synonyma

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja said; na — not; imam — this; viriñcaḥ — even Lord Brahmā; labhate — can achieve; prasādam — benediction; na — nor; śrīḥ — the goddess of fortune; na — nor; śarvaḥ — Lord Śiva; kim uta — what to speak of; apare anye — others; yat — which benediction; naḥ — of us; asurāṇām — the demons; asi — You have become; durga-pālaḥ — the maintainer; viśva-abhivandyaiḥ — by personalities like Lord Brahmā and Lord Śiva, who are worshiped all over the universe; abhivandita-aṅghriḥ — whose lotus feet are worshiped.

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja řekl; na — ne; imam — toto; viriñcaḥ — dokonce Pán Brahmā; labhate — může získat; prasādam — požehnání; na — ani; śrīḥ — bohyně štěstí; na — ani; śarvaḥ — Pán Śiva; kim uta — co říci o; apare anye — jiní; yat — které požehnání; naḥ — nás; asurāṇām — démonů; asi — stal ses; durga-pālaḥ — ochránce; viśva- abhivandyaiḥ — osobnostmi, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva, které jsou uctívané po celém vesmíru; abhivandita-aṅghriḥ — jehož lotosové nohy jsou uctívané.

Translation

Překlad

Prahlāda Mahārāja said: O Supreme Personality of Godhead, You are universally worshiped; even Lord Brahmā and Lord Śiva worship Your lotus feet. Yet although You are such a great personality, You have kindly promised to protect us, the demons. I think that such kindness has never been achieved even by Lord Brahmā, Lord Śiva or the goddess of fortune, Lakṣmī, what to speak of other demigods or common people.

Prahlāda Mahārāja řekl: Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, Tebe uctívá celý vesmír — dokonce i Pán Brahmā a Pán Śiva uctívají Tvé lotosové nohy. Přestože jsi však takovou velkou osobností, milostivě jsi nám, démonům, slíbil ochranu. Myslím, že ani Pán Brahmā, Pán Śiva či bohyně štěstí, Lakṣmī, nikdy nezískali takovou milost, o jiných polobozích či obyčejných lidech ani nemluvě.

Purport

Význam

The word durga-pāla is significant. The word durga means “that which does not go very easily.” Generally durga refers to a fort, which one cannot very easily enter. Another meaning of durga is “difficulty.” Because the Supreme Personality of Godhead promised to protect Bali Mahārāja and his associates from all dangers, He is addressed here as durga-pāla, the Lord who gives protection from all miserable conditions.

Slovo durga-pāla je významné. Durga znamená “to, co nejde příliš snadno”. Obvykle se slovem durga označuje pevnost, do které se nelze příliš snadno dostat. Jiný význam tohoto slova je “potíž”. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, slíbil, že ochrání Baliho Mahārāje a jeho společníky před veškerým nebezpečím, a proto je zde osloven jako durga-pāla, Pán, který chrání před všemi útrapami.