Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

श्रीबलिरुवाच
अहो प्रणामाय कृत: समुद्यम:
प्रपन्नभक्तार्थविधौ समाहित: ।
यल्ल‍ोकपालैस्त्वदनुग्रहोऽमरै-
रलब्धपूर्वोऽपसदेऽसुरेऽर्पित: ॥ २ ॥

Text

Texto

śrī-balir uvāca
aho praṇāmāya kṛtaḥ samudyamaḥ
prapanna-bhaktārtha-vidhau samāhitaḥ
yal loka-pālais tvad-anugraho ’marair
alabdha-pūrvo ’pasade ’sure ’rpitaḥ
śrī-balir uvāca
aho praṇāmāya kṛtaḥ samudyamaḥ
prapanna-bhaktārtha-vidhau samāhitaḥ
yal loka-pālais tvad-anugraho ’marair
alabdha-pūrvo ’pasade ’sure ’rpitaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja said; aho — alas; praṇāmāya — to offer my respectful obeisances; kṛtaḥ — I did; samudyamaḥ — only an endeavor; prapanna-bhakta-artha-vidhau — in the regulative principles observed by pure devotees; samāhitaḥ — is capable; yat — that; loka-pālaiḥ — by the leaders of various planets; tvat-anugrahaḥ — Your causeless mercy; amaraiḥ — by the demigods; alabdha-pūrvaḥ — not achieved previously; apasade — unto a fallen person like me; asure — belonging to the asura community; arpitaḥ — endowed.

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja dijo; aho — ¡ay!; praṇāmāya — de ofrecer respetuosas reverencias; kṛtaḥ — hice; samudyamaḥ — solo un intento; prapanna-bhakta-artha-vidhau — de los principios regulativos seguidos por devotos puros; samāhitaḥ — tiene la capacidad; yat — eso; loka-pālaiḥ — por los líderes de los planetas; tvat-anugrahaḥ — Tu misericordia sin causa; amaraiḥ — por los semidioses; alabdha-pūrvaḥ — no obtenida anteriormente; apasade — a una persona caída como yo; asure — perteneciente a la comunidad asura; arpitaḥ — dotado.

Translation

Traducción

Bali Mahārāja said: What a wonderful effect there is in even attempting to offer respectful obeisances to You! I merely endeavored to offer You obeisances, but nonetheless the attempt was as successful as those of pure devotees. The causeless mercy You have shown to me, a fallen demon, was never achieved even by the demigods or the leaders of the various planets.

Bali Mahārāja dijo: ¡Qué maravillosos efectos tiene el simple intento de ofrecerte respetuosas reverencias! Aunque solo traté de ofrecerte reverencias, obtuve el mismo resultado que los devotos puros. Ni siquiera los semidioses o los líderes de los planetas obtuvieron nunca la misericordia sin causa que me has concedido a mí, que soy un caído demonio.

Purport

Significado

When Vāmanadeva appeared before Bali Mahārāja, Bali Mahārāja immediately wanted to offer Him respectful obeisances, but he was unable to do so because of the presence of Śukrācārya and other demoniac associates. The Lord is so merciful, however, that although Bali Mahārāja did not actually offer obeisances but only endeavored to do so within his mind, the Supreme Personality of Godhead blessed him with more mercy than even the demigods could ever expect. As confirmed in Bhagavad-gītā (2.40), svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: “Even a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.” The Supreme Personality of Godhead is known as bhāva-grāhī janārdana because He takes only the essence of a devotee’s attitude. If a devotee sincerely surrenders, the Lord, as the Supersoul in everyone’s heart, immediately understands this. Thus even though, externally, a devotee may not render full service, if he is internally sincere and serious the Lord welcomes his service nonetheless. Thus the Lord is known as bhāva-grāhī janārdana because He takes the essence of one’s devotional mentality.

Cuando Vāmanadeva apareció ante Bali Mahārāja, este inmediatamente quiso ofrecerle reverencias respetuosas, pero tuvo que contenerse debido a la presencia de Śukrācārya y otros demonios. Sin embargo, el Señor es tan misericordioso que, aunque Bali Mahārāja no llegó a ofrecerle reverencias, sino que solo trató de hacerlo mentalmente, la Suprema Personalidad de Dios le bendijo, y fue tan misericordioso con él que ni siquiera los semidioses podrían aspirar nunca a nada semejante. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (2.40): svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: «Un pequeño avance en esta senda puede protegernos del más peligroso tipo de temor». La Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de bhāva-grāhī janārdana, pues solo tiene en cuenta la esencia de la actitud del devoto. Si el devoto se entrega sinceramente a Él, el Señor, que es la Superalma en el corazón de todos, lo percibe de inmediato. Así, si un devoto es serio y sincero interiormente, el Señor acepta su servicio, aunque desde el punto de vista externo no esté plenamente consagrado a servirle. Así pues, el Señor recibe el nombre de bhāva-grāhī janārdana, porque acepta la esencia de la mentalidad devocional.