Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

ब्रह्मन् सन्तनु शिष्यस्य कर्मच्छिद्रं वितन्वत: ।
यत् तत् कर्मसु वैषम्यं ब्रह्मद‍ृष्टं समं भवेत् ॥ १४ ॥

Text

Texto

brahman santanu śiṣyasya
karma-cchidraṁ vitanvataḥ
yat tat karmasu vaiṣamyaṁ
brahma-dṛṣṭaṁ samaṁ bhavet
brahman santanu śiṣyasya
karma-cchidraṁ vitanvataḥ
yat tat karmasu vaiṣamyaṁ
brahma-dṛṣṭaṁ samaṁ bhavet

Synonyms

Palabra por palabra

brahman — O brāhmaṇa; santanu — please describe; śiṣyasya — of your disciple; karma-chidram — the discrepancies in the fruitive activities; vitanvataḥ — of he who was performing sacrifices; yat tat — that which; karmasu — in the fruitive activities; vaiṣamyam — discrepancy; brahma-dṛṣṭam — when it is judged by the brāhmaṇas; samam — equipoised; bhavet — it so becomes.

brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; santanu — por favor, explica; śiṣyasya — de tu discípulo; karma-chidram — las incorrecciones en las actividades fruitivas; vitanvataḥ — de quien estaba celebrando sacrificios; yat tat — la cual; karmasu — en las actividades fruitivas; vaiṣamyam — incorrección; brahma-dṛṣṭam — cuando sea juzgada por los brāhmaṇas; samam — equilibrada; bhavet — se vuelve.

Translation

Traducción

O best of the brāhmaṇas, Śukrācārya, please describe the fault or discrepancy in your disciple Bali Mahārāja, who engaged in performing sacrifices. This fault will be nullified when judged in the presence of qualified brāhmaṇas.

¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas, Śukrācārya!, por favor, explica cuál ha sido el error o incorrección de tu discípulo Bali Mahārāja, que se ocupaba en la celebración de sacrificios. Esa falta quedará anulada cuando se la juzgue ante brāhmaṇas cualificados.

Purport

Significado

When Bali Mahārāja and Prahlāda Mahārāja had departed for the planet Sutala, Lord Viṣṇu asked Śukrācārya what the fault was in Bali Mahārāja for which Śukrācārya had cursed him. It might be argued that since Bali Mahārāja had now left the scene, how could his faults be judged? In reply to this, Lord Viṣṇu informed Śukrācārya that there was no need for Bali Mahārāja’s presence, for his faults and discrepancies could be nullified if judged before the brāhmaṇas. As will be seen in the next verse, Bali Mahārāja had no faults; Śukrācārya had unnecessarily cursed him. Nonetheless, this was better for Bali Mahārāja. Being cursed by Śukrācārya, Bali Mahārāja was deprived of all his possessions, with the result that the Supreme Personality of Godhead favored him for his strong faith in devotional service. Of course, a devotee is not required to engage in fruitive activities. As stated in the śāstra, sarvārhaṇam acyutejyā (Bhāg. 4.31.14). By worshiping Acyuta, the Supreme Personality of Godhead, one satisfies everyone. Because Bali Mahārāja had satisfied the Supreme Personality of Godhead, there were no discrepancies in his performance of sacrifices.

Después de la partida de Bali Mahārāja y Prahlāda Mahārāja hacia el planeta Sutala, el Señor Viṣṇu preguntó a Śukrācārya cuál había sido el error de Bali Mahārāja que le había llevado a maldecirle. Esta forma de juzgar a Bali Mahārāja, cuando ya no estaba allí presente, podría ser cuestionada. Como respuesta, el Señor Viṣṇu informó a Śukrācārya de que la presencia de Bali Mahārāja no era necesaria, pues era probable que sus errores e incorrecciones quedasen anulados cuando los brāhmaṇas los juzgasen. Como se verá en el siguiente verso, Bali Mahārāja estaba libre de culpa; Śukrācārya le había maldecido injustamente. Esto, sin embargo, había sido mejor para Bali, pues, como resultado de la maldición de Śukrācārya, había perdido todas sus posesiones, y la Suprema Personalidad de Dios le había favorecido por su fuerte fe en el servicio devocional. Por supuesto, el devoto no precisa ocuparse en actividades fruitivas. Como se afirma en el śāstrasarvārhaṇam acyutejyā (Bhāg. 4.31.14). Al adorar a Acyuta, la Suprema Personalidad de Dios, se satisface a todo el mundo. Bali Mahārāja había satisfecho a la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, en su celebración de sacrificios no había incorrecciones.