Skip to main content

CHAPTER TWENTY-TWO

CAPÍTULO 22

Bali Mahārāja Surrenders His Life

Bali Mahārāja ofrece su propia vida

The summary of this Twenty-second Chapter is as follows. The Supreme Personality of Godhead was pleased by the behavior of Bali Mahārāja. Thus the Lord placed him on the planet Sutala, and there, after bestowing benedictions upon him, the Lord agreed to become his doorman.

Ofrecemos a continuación el resumen del capítulo vigesimosegundo. Complacido con la conducta de Bali Mahārāja, la Suprema Personalidad de Dios le envió al planeta Sutala; allí, el Señor le concedió bendiciones y decidió ser su portero.

Bali Mahārāja was extremely truthful. Being unable to keep his promise, he was very much afraid, for he knew that one who has deviated from truthfulness is insignificant in the eyes of society. An exalted person can suffer the consequences of hellish life, but he is very much afraid of being defamed for deviation from the truth. Bali Mahārāja agreed with great pleasure to accept the punishment awarded him by the Supreme Personality of Godhead. In Bali Mahārāja’s dynasty there were many asuras who because of their enmity toward Viṣṇu had achieved a destination more exalted than that of many mystic yogīs. Bali Mahārāja specifically remembered the determination of Prahlāda Mahārāja in devotional service. Considering all these points, he decided to give his head in charity as the place for Viṣṇu’s third step. Bali Mahārāja also considered how great personalities give up their family relationships and material possessions to satisfy the Supreme Personality of Godhead. Indeed, they sometimes even sacrifice their lives for the satisfaction of the Lord, just to become His personal servants. Accordingly, by following in the footsteps of previous ācāryas and devotees, Bali Mahārāja perceived himself successful.

Bali Mahārāja era extraordinariamente veraz. Al ver que no podía cumplir su promesa, sintió mucho temor, pues sabía que quien se aparta de la senda de la veracidad pierde todo valor ante los ojos de la sociedad. Las personas elevadas pueden soportar las consecuencias de la vida infernal, pero sienten muchísimo temor de apartarse de la verdad y ser difamadas por ello. Bali Mahārāja aceptó con agrado el castigo que la Suprema Personalidad de Dios le había impuesto. En la dinastía de Bali Mahārāja habían nacido muchos asuras que, por ser enemigos de Viṣṇu, alcanzaron un destino más glorioso que el de muchos yogīs místicos. Bali Mahārāja recordó en particular la determinación de Prahlāda Mahārāja en el servicio devocional. Basándose en todas estas consideraciones, decidió ofrecer su cabeza en caridad, para que Viṣṇu pudiera dar Su tercer paso. Bali Mahārāja reflexionó también en las grandes personalidades que habían abandonado sus relaciones familiares y posesiones materiales para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. En verdad, algunos habían llegado a sacrificar sus propias vidas para satisfacer al Señor, con el deseo de ser Sus sirvientes personales. Así, siguiendo los pasos de los ācāryasy devotos que le habían precedido, Bali Mahārāja consideró que había alcanzado el éxito.

While Bali Mahārāja, having been arrested by the ropes of Varuṇa, was offering prayers to the Lord, his grandfather Prahlāda Mahārāja appeared there and described how the Supreme Personality of Godhead had delivered Bali Mahārāja by taking his possessions in a tricky way. While Prahlāda Mahārāja was present, Lord Brahmā and Bali’s wife, Vindhyāvali, described the supremacy of the Supreme Lord. Since Bali Mahārāja had given everything to the Lord, they prayed for his release. The Lord then described how a nondevotee’s possession of wealth is a danger whereas a devotee’s opulence is a benediction from the Lord. Then, being pleased with Bali Mahārāja, the Supreme Lord offered His disc to protect Bali Mahārāja and promised to remain with him.

Mientras Bali Mahārāja, atado con las cuerdas de Varuṇa, ofrecía oraciones al Señor, su abuelo Prahlāda Mahārāja se presentó en el lugar y explicó que la Suprema Personalidad de Dios, al privar a Bali Mahārāja de todas sus posesiones con aquella estratagema, le había dado la liberación. En presencia de Prahlāda Mahārāja, el Señor Brahmā y la esposa de Bali, Vindhyāvali, hablaron de la supremacía del Señor Supremo y, puesto que Bali Mahārāja lo había entregado todo al Señor, oraron por su liberación. El Señor explicó entonces que, para los no devotos, la posesión de riquezas es un peligro, mientras que la opulencia del devoto es una bendición del Señor. Entonces, complacido con Bali Mahārāja, el Señor Supremo le ofreció Su disco para protegerle y le prometió permanecer en su compañía.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: O King, although the Supreme Personality of Godhead was superficially seen to have acted mischievously toward Bali Mahārāja, Bali Mahārāja was fixed in his determination. Considering himself not to have fulfilled his promise, he spoke as follows.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, aunque pudiera parecer que la Suprema Personalidad de Dios Se había comportado muy mal con Bali Mahārāja, este permanecía fijo en su determinación. Aceptando el hecho de que no había cumplido su promesa, Bali Mahārāja dijo lo siguiente.
Text 2:
Bali Mahārāja said: O best Personality of Godhead, most worshipable for all the demigods, if You think that my promise has become false, I shall certainly rectify matters to make it truthful. I cannot allow my promise to be false. Please, therefore, place Your third lotus footstep on my head.
Text 2:
Bali Mahārāja dijo: ¡Oh, Personalidad de Dios, que eres el mejor, el más digno de la adoración de los semidioses!, si Tú crees que mi promesa era falsa, ciertamente yo me encargaré de que se cumpla. No puedo consentirme una promesa en falso. Así pues, por favor, pon Tu tercer paso de loto sobre mi cabeza.
Text 3:
I do not fear being deprived of all my possessions, living in hellish life, being arrested for poverty by the ropes of Varuṇa or being punished by You as much as I fear defamation.
Text 3:
Verme privado de todas mis posesiones, tener que vivir en el infierno, que me apresen con las cuerdas de Varuṇa por mi pobreza o que Tú me castigues, son cosas que no me dan miedo. Lo que de verdad temo es perder mi buen nombre.
Text 4:
Although a father, mother, brother or friend may sometimes punish one as a well-wisher, they never punish their subordinate like this. But because You are the most worshipable Lord, I regard the punishment You have given me as most exalted.
Text 4:
Puesto que Tú eres el Señor más adorable, el castigo que me has impuesto me parece glorioso. Un padre, una madre, un hermano o un amigo, a veces pueden castigarnos por nuestro propio bien, pero nunca sabrían impartir un castigo como este.
Text 5:
Since Your Lordship is indirectly the greatest well-wisher of us demons, You act for our best welfare by posing as if our enemy. Because demons like us always aspire for a position of false prestige, by chastising us You give us the eyes by which to see the right path.
Text 5:
Tu Señoría es, indirectamente, el mayor bienqueriente de los demonios; de modo que, haciendo el papel de enemigo nuestro, nos procuras el máximo beneficio. Nosotros, como demonios, siempre aspiramos a una posición de prestigio falso, pero Tú, al castigarnos, nos abres los ojos al camino verdadero.
Texts 6-7:
Many demons who were continuously inimical toward You finally achieved the perfection of great mystic yogīs. Your Lordship can perform one work to serve many purposes, and consequently, although You have punished me in many ways, I do not feel ashamed of having been arrested by the ropes of Varuṇa, nor do I feel aggrieved.
Texts 6-7:
Muchos demonios que siempre se mostraron hostiles contra Ti acabaron por alcanzar la perfección de los grandes yogīsmísticos. Tu Señoría puede cumplir muchos fines con una sola acción; por eso, aunque me has impuesto muchos castigos, no me siento avergonzado de que me hayas atado con las cuerdas de Varuṇa, ni estoy dolido por ello.
Text 8:
My grandfather Prahlāda Mahārāja is famous, being recognized by all Your devotees. Although harassed in many ways by his father, Hiraṇyakaśipu, he still remained faithful, taking shelter at Your lotus feet.
Text 8:
Mi abuelo, Prahlāda Mahārāja, es famoso, y todos Tus devotos reconocen su posición. Aunque su padre, Hiraṇyakaśipu, le atormentó de tantas formas, él se mantuvo fiel en el refugio de Tus pies de loto.
Text 9:
What is the use of the material body, which automatically leaves its owner at the end of life? And what is the use of all one’s family members, who are actually plunderers taking away money that is useful for the service of the Lord in spiritual opulence? What is the use of a wife? She is only the source of increasing material conditions. And what is the use of family, home, country and community? Attachment for them merely wastes the valuable energy of one’s lifetime.
Text 9:
¿De qué sirve el cuerpo material, que abandona a su propietario tan pronto como llega el fin de la vida? ¿Qué valor tienen los miembros de la familia, verdaderos bandidos que nos roban el dinero con el que podríamos servir al Señor llenos de opulencia espiritual? ¿De qué sirve la esposa?; lo único que hace es aumentar las necesidades materiales. Y, ¿de qué sirven la familia, el hogar, el país y la comunidad?; quien se apega a ellos, desperdicia inútilmente la valiosa energía de su vida.
Text 10:
My grandfather, the best of all men, who achieved unlimited knowledge and was worshipable for everyone, was afraid of the common men in this world. Being fully convinced of the substantiality afforded by shelter at Your lotus feet, He took shelter of Your lotus feet, against the will of his father and demoniac friends, who were killed by Your own self.
Text 10:
Mi abuelo, el mejor de los hombres, que alcanzó un conocimiento ilimitado y era digno de la adoración de todos, temía a la gente común de este mundo. Como estaba plenamente convencido de que Tus pies de loto constituyen el refugio más seguro, se refugió en ellos contra la voluntad de su padre y sus demoníacos amigos, a quienes Tú mismo mataste.
Text 11:
Only by providence have I been forcibly brought under Your lotus feet and deprived of all my opulence. Because of the illusion created by temporary opulence, people in general, who live under material conditions, facing accidental death at every moment, do not understand that this life is temporary. Only by providence have I been saved from that condition.
Text 11:
Si he sido forzado a humillarme a Tus pies de loto y me he visto privado de todas mis riquezas, se lo debo únicamente a la providencia. Las opulencias temporales crean una ilusión que impide a la gente entender que esta vida es temporal, a pesar de que viven en el plano de las condiciones materiales y están siempre expuestos a una muerte imprevista. Si me he salvado de ese condicionamiento, se lo debo únicamente a la providencia.
Text 12:
Śukadeva Gosvāmī said: O best of the Kurus, while Bali Mahārāja was describing his fortunate position in this way, the most dear devotee of the Lord, Prahlāda Mahārāja, appeared there, like the moon rising in the nighttime.
Text 12:
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor de los Kurus!, mientras Bali Mahārāja expresaba de esta forma su buena fortuna, Prahlāda Mahārāja, el muy querido devoto del Señor, se presentó en el lugar, como la luna que surge en medio de la noche.
Text 13:
Then Bali Mahārāja saw his grandfather Prahlāda Mahārāja, the most fortunate personality, whose dark body resembled black ointment for the eyes. His tall, elegant figure was dressed in yellow garments, he had long arms, and his beautiful eyes were like the petals of a lotus. He was very dear and pleasing to everyone.
Text 13:
Bali Mahārāja vio entonces a su abuelo, Prahlāda Mahārāja, la persona más afortunada, cuyo cuerpo oscuro tenía el matiz negro de un cosmético para los ojos. Su figura era alta y elegante; iba vestido con ropas amarillas, tenía los brazos largos, y sus hermosos ojos eran como los pétalos de una flor de loto. Era querido por todos, y su presencia resultaba muy grata.
Text 14:
Being bound by the ropes of Varuṇa, Bali Mahārāja could not offer befitting respect to Prahlāda Mahārāja as he had before. Rather, he simply offered respectful obeisances with his head, his eyes being inundated with tears and his face lowered in shame.
Text 14:
Atado con las cuerdas de Varuṇa, Bali Mahārāja no pudo ofrecer el debido respeto a Prahlāda Mahārāja, como siempre había hecho. Solo pudo ofrecerle reverencias respetuosas con la cabeza, con los ojos arrasados en lágrimas, y tan avergonzado que no se atrevía a levantar el rostro.
Text 15:
When the great personality Prahlāda Mahārāja saw that the Supreme Lord was sitting there, surrounded and worshiped by His intimate associates like Sunanda, he was overwhelmed with tears of jubilation. Approaching the Lord and falling to the ground, he offered obeisances to the Lord with his head.
Text 15:
Cuando Prahlāda Mahārāja, la gran personalidad, vio allí sentado al Señor Supremo, rodeado y adorado por sirvientes íntimos como Sunanda, no pudo contener las lágrimas de alegría. Después de acercarse al asiento del Señor, se postró ante Él y Le ofreció reverencias con la cabeza en el suelo.
Text 16:
Prahlāda Mahārāja said: My Lord, it is Your Lordship who gave this Bali the very great opulence of the post of heavenly king, and now, today, it is You who have taken it all away. I think You have acted with equal beauty in both ways. Because his exalted position as King of heaven was putting him in the darkness of ignorance, You have done him a very merciful favor by taking away all his opulence.
Text 16:
Prahlāda Mahārāja dijo: Mi Señor, Bali recibió de Tu Señoría la inmensa opulencia del trono celestial, que hoy Tú mismo le has quitado. De las dos formas has mostrado Tu bondad. Puesto que su gloriosa posición como rey del cielo le sumía en la oscuridad de la ignorancia, creo que, por Tu misericordia, le has hecho un gran favor al quitarle toda su opulencia.
Text 17:
Material opulence is so bewildering that it makes even a learned, self-controlled man forget to search for the goal of self-realization. But the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, the Lord of the universe, can see everything by His will. Therefore I offer my respectful obeisances unto Him.
Text 17:
La opulencia material confunde de tal forma a las personas, que hasta un hombre erudito y con dominio de sí mismo puede llegar a olvidar su búsqueda de la autorrealización. Pero la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, el Señor del universo, puede verlo todo por Su voluntad. Por ello Le ofrezco respetuosas reverencias.
Text 18:
Śukadeva Gosvāmī continued: O King Parīkṣit, Lord Brahmā then began to speak to the Supreme Personality of Godhead, within the hearing of Prahlāda Mahārāja, who stood nearby with folded hands.
Text 18:
Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, rey Parīkṣit!, el Señor Brahmā se dispuso entonces a hablar a la Suprema Personalidad de Dios, de forma que Prahlāda Mahārāja, que estaba cerca de él con las manos juntas, pudiera oírle.
Text 19:
But Bali Mahārāja’s chaste wife, afraid and aggrieved at seeing her husband arrested, immediately offered obeisances to Lord Vāmanadeva [Upendra]. She folded her hands and spoke as follows.
Text 19:
Sin embargo, la casta esposa de Bali Mahārāja, temerosa y afligida por ver a su marido prisionero, se apresuró a ofrecer reverencias al Señor Vāmanadeva [Upendra]. Con las manos juntas, dijo lo siguiente.
Text 20:
Śrīmatī Vindhyāvali said: O my Lord, You have created the entire universe for the enjoyment of Your personal pastimes, but foolish, unintelligent men have claimed proprietorship for material enjoyment. Certainly they are shameless agnostics. Falsely claiming proprietorship, they think they can give charity and enjoy. In such a condition, what good can they do for You, who are the independent creator, maintainer and annihilator of this universe?
Text 20:
Śrīmatī Vindhyāvali dijo: ¡Oh, mi Señor!, Tú has creado el universo entero para disfrutar de Tus propios pasatiempos, pero algunos hombres necios y sin inteligencia, en busca del disfrute material, pretenden que ellos son los propietarios. Ciertamente, son unos agnósticos desvergonzados. Se apropian indebidamente de lo que no es suyo y piensan que pueden dar caridad y disfrutar. Con esa mentalidad, ¿qué pueden hacer de bueno para Ti, que eres el creador, mantenedor y aniquilador independiente de este universo?
Text 21:
Lord Brahmā said: O well-wisher and master of all living entities, O worshipable Deity of all the demigods, O all-pervading Personality of Godhead, now this man has been sufficiently punished, for You have taken everything. Now You can release him. He does not deserve to be punished more.
Text 21:
El Señor Brahmā dijo: ¡Oh, amo y bienqueriente de todas las entidades vivientes!, ¡oh, deidad adorable de todos los semidioses!, ¡oh, Personalidad de Dios omnipresente! Este hombre ya ha sufrido suficiente castigo, pues se lo has quitado todo. Ahora podrías liberarle. No merece mayor castigo.
Text 22:
Bali Mahārāja had already offered everything to Your Lordship. Without hesitation, he has offered his land, the planets and whatever else he earned by his pious activities, including even his own body.
Text 22:
Bali Mahārāja Te lo ha ofrecido todo ya. Sin titubear, ha ofrecido a Tu Señoría sus tierras, los planetas y todo lo que había ganado con sus actividades piadosas, incluso su propio cuerpo.
Text 23:
By offering even water, newly grown grass, or flower buds at Your lotus feet, those who maintain no mental duplicity can achieve the most exalted position within the spiritual world. This Bali Mahārāja, without duplicity, has now offered everything in the three worlds. How then can he deserve to suffer from arrest?
Text 23:
Con un poco de agua, hierba fresca o capullos de flores que ofrezcan a Tus pies de loto, aquellos cuya mente está libre de duplicidad pueden alcanzar la posición más gloriosa del mundo espiritual. Bali Mahārāja, sin la menor duplicidad, Te ha ofrecido ahora todo lo que existe en los tres mundos. ¿Por qué razón merecería ser apresado?
Text 24:
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Lord Brahmā, because of material opulence a foolish person becomes dull-witted and mad. Thus he has no respect for anyone within the three worlds and defies even My authority. To such a person I show special favor by first taking away all his possessions.
Text 24:
La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Señor Brahmā, en contacto con la opulencia material, la persona necia deja de razonar y se vuelve loca, de modo que no respeta a nadie en los tres mundos y llega incluso a desafiar Mi autoridad. Cuando quiero favorecer especialmente a una persona así, lo primero que hago es quitarle todo lo que posee.
Text 25:
While rotating in the cycle of birth and death again and again in different species because of his own fruitive activities, the dependent living entity, by good fortune, may happen to become a human being. This human birth is very rarely obtained.
Text 25:
La entidad viviente es un ser subordinado. Puede ocurrir que, mientras rueda una y otra vez en el ciclo de nacimientos y muertes, pasando por diversas especies de vida, tenga la buena fortuna de obtener la forma humana. Ese nacimiento como ser humano, muy rara vez se logra.
Text 26:
If a human being is born in an aristocratic family or a higher status of life, if he performs wonderful activities, if he is youthful, if he has personal beauty, a good education and good wealth, and if he is nonetheless not proud of his opulences, it is to be understood that he is especially favored by the Supreme Personality of Godhead.
Text 26:
Si un ser humano nace en una familia aristocrática o con un nivel de vida superior, realiza actividades maravillosas, es joven, posee belleza personal, buena educación y riquezas, y, a pesar de todo ello, no está orgulloso de sus opulencias, debe entenderse que goza del favor especial de la Suprema Personalidad de Dios.
Text 27:
Although aristocratic birth and other such opulences are impediments to advancement in devotional service because they are causes of false prestige and pride, these opulences never disturb a pure devotee of the Supreme Personality of Godhead.
Text 27:
El hecho de haber nacido en la aristocracia y otras opulencias semejantes impiden el avance en el servicio devocional, pues son causa de prestigio falso y de orgullo; sin embargo, el devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios nunca se perturba con esas opulencias.
Text 28:
Bali Mahārāja has become the most famous among the demons and nonbelievers, for in spite of being bereft of all material opulences, he is fixed in his devotional service.
Text 28:
Bali Mahārāja se ha vuelto el más famoso de los demonios y no creyentes, pues, aunque se ha visto privado de toda opulencia material, permanece firme en su servicio devocional.
Texts 29-30:
Although bereft of his riches, fallen from his original position, defeated and arrested by his enemies, rebuked and deserted by his relatives and friends, although suffering the pain of being bound and although rebuked and cursed by his spiritual master, Bali Mahārāja, being fixed in his vow, did not give up his truthfulness. It was certainly with pretension that I spoke about religious principles, but he did not give up religious principles, for he is true to his word.
Texts 29-30:
Aunque se ha visto privado de sus riquezas, degradado de su posición original, derrotado y apresado por sus enemigos, abandonado y censurado por sus familiares y amigos, aunque ha sufrido el dolor de verse atado, aunque fue reprendido y maldecido por su propio maestro espiritual, Bali Mahārāja, firme en su voto, nunca dejó de ser fiel a la verdad. No abandonó los principios de la religión ni siquiera cuando Yo defendí principios religiosos engañosos, pues es fiel a su palabra.
Text 31:
The Lord continued: Because of his great tolerance, I have given him a place not obtainable even by the demigods. He will become King of the heavenly planets during the period of the Manu known as Sāvarṇi.
Text 31:
El Señor continuó: Debido a su gran tolerancia, le he dado un lugar que ni siquiera los semidioses pueden alcanzar. Además, durante el período del manu Sāvarṇi, será rey de los planetas celestiales.
Text 32:
Until Bali Mahārāja achieves the position of King of heaven, he shall live on the planet Sutala, which was made by Viśvakarmā according to My order. Because it is especially protected by Me, it is free from mental and bodily miseries, fatigue, dizziness, defeat and all other disturbances. Bali Mahārāja, you may now go live there peacefully.
Text 32:
Hasta que alcance la posición de rey del cielo, Bali Mahārāja vivirá en el planeta Sutala, que Viśvakarmā construyó siguiendo Mi orden. Ese planeta cuenta con Mi protección especial, de modo que está libre de los sufrimientos del cuerpo y de la mente; en él no hay fatiga, ni vértigo, ni derrotas ni ninguna otra perturbación. Ahora, Bali Mahārāja, puedes ir allí y vivir en paz.
Text 33:
O Bali Mahārāja [Indrasena], now you may go to the planet Sutala, which is desired even by the demigods. Live there peacefully, surrounded by your friends and relatives. All good fortune unto you.
Text 33:
¡Oh, Bali Mahārāja [Indrasena]!, ahora puedes irte al planeta Sutala, que los mismos semidioses desean. Vive en él en paz, rodeado de tus amigos y familiares. Te deseo toda buena fortuna.
Text 34:
On the planet Sutala, not even the predominating deities of other planets, what to speak of ordinary people, will be able to conquer you. As far as the demons are concerned, if they transgress your rule, My disc will kill them.
Text 34:
En el planeta Sutala, ni siquiera las deidades regentes de otros planetas podrían conquistarte, y mucho menos los hombres corrientes. En lo que se refiere a los demonios, Mi disco les matará si se oponen a tu gobierno.
Text 35:
O great hero, I shall always be with you and give you protection in all respects along with your associates and paraphernalia. Moreover, you will always be able to see Me there.
Text 35:
¡Oh, gran héroe!, Yo estaré siempre contigo y te brindaré plena protección. No solo a ti, sino también a todos tus acompañantes y a todos tus bienes. Además, podrás verme siempre.
Text 36:
Because there you will see My supreme prowess, your materialistic ideas and anxieties that have arisen from your association with the demons and Dānavas will immediately be vanquished.
Text 36:
Allí podrás ver Mi poderío supremo, de modo que todas las ansiedades e ideas materialistas que has adquirido debido al contacto con los demonios y dānavas desaparecerán inmediatamente.