Skip to main content

Texts 6-7

ТЕКСТЫ 6-7

Devanagari

Деванагари

यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: ।
बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥
तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा ।
बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥

Text

Текст

yasmin vairānubandhena
vyūḍhena vibudhetarāḥ
bahavo lebhire siddhiṁ
yām u haikānta-yoginaḥ
йасмин ваира̄нубандхена
вйӯд̣хена вибудхетара̄х̣
бахаво лебхире сиддхим̇
йа̄м у хаика̄нта-йогинах̣
tenāhaṁ nigṛhīto ’smi
bhavatā bhūri-karmaṇā
baddhaś ca vāruṇaiḥ pāśair
nātivrīḍe na ca vyathe
тена̄хам̇ нигр̣хӣто ’сми
бхавата̄ бхӯри-карман̣а̄
баддхаш́ ча ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
на̄тиврӣд̣е на ча вйатхе

Synonyms

Пословный перевод

yasmin — unto You; vaira-anubandhena — by continuously treating as an enemy; vyūḍhena — firmly fixed by such intelligence; vibudha-itarāḥ — the demons (those other than the demigods); bahavaḥ — many of them; lebhire — achieved; siddhim — perfection; yām — which; u ha — it is well known; ekānta-yoginaḥ — equal to the achievements of the greatly successful mystic yogīs; tena — therefore; aham — I; nigṛhītaḥ asmi — although I am being punished; bhavatā — by Your Lordship; bhūri-karmaṇā — who can do many wonderful things; baddhaḥ ca — I am arrested and bound; vāruṇaiḥ pāśaiḥ — by the ropes of Varuṇa; na ati-vrīḍe — I am not at all ashamed of this; na ca vyathe — nor am I suffering very much.

йасмин — на Тебе; ваира-анубандхена — возникающим из-за постоянного враждебного отношения; вйӯд̣хена — сосредоточением; вибудха-итара̄х̣ — отличные от полубогов (демоны); бахавах̣ — многие; лебхире — обрели; сиддхим — совершенство; йа̄м — которое; у ха — ведь; эка̄нта-йогинах̣ — равное величайшим успехам йогов–мистиков; тена — этим; ахам — я; нигр̣хӣтах̣ асми — подвергавшийся наказанию; бхавата̄ — Тобой, Господь; бхӯри-карман̣а̄ — способным делать много удивительного; баддхах̣ ча — а также взят под стражу и связан; ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аих̣ — веревками Варуны; на ати-врӣд̣е — не стыжусь; на ча вйатхе — и не страдаю.

Translation

Перевод

Many demons who were continuously inimical toward You finally achieved the perfection of great mystic yogīs. Your Lordship can perform one work to serve many purposes, and consequently, although You have punished me in many ways, I do not feel ashamed of having been arrested by the ropes of Varuṇa, nor do I feel aggrieved.

Многие демоны, которые всегда относились к Тебе враждебно, в конце концов достигли того же совершенства, что и великие йоги-мистики. Ты, о Господь, одним действием достигаешь многих целей, поэтому, хотя Ты сурово наказал меня, я, связанный путами Варуны, не чувствую ни стыда, ни огорчения.

Purport

Комментарий

Bali Mahārāja appreciated the Lord’s mercy not only upon him but upon many other demons. Because this mercy is liberally distributed, the Supreme Lord is called all-merciful. Bali Mahārāja was indeed a fully surrendered devotee, but even some demons who were not at all devotees but merely enemies of the Lord attained the same exalted position achieved by many mystic yogīs. Thus Bali Mahārāja could understand that the Lord had some hidden purpose in punishing him. Consequently he was neither unhappy nor ashamed because of the awkward position in which he had been put by the Supreme Personality of Godhead.

Махараджа Бали был благодарен Господу, который явил Свою милость не только ему, но и многим другим демонам. Поскольку Верховный Господь так щедро одаряет всех Своей милостью, Его называют всемилостивым. Царь Бали, несомненно, был до конца предан Богу, но даже некоторые демоны, которые вовсе не были преданы Господу, а лишь враждовали с Ним, достигли того же возвышенного положения, что и многие йоги-мистики. Махараджа Бали понимал, что Господь, наказывая его, преследует какую-то скрытую цель. Поэтому, оказавшись по воле Господа в столь незавидном положении, он не сожалел об этом и не чувствовал себя посрамленным.