Skip to main content

Texts 29-30

ТЕКСТЫ 29-30

Devanagari

Деванагари

क्षीणरिक्थश्‍च्युत: स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभि: ।
ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥
गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: ।
छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥

Text

Текст

kṣīṇa-rikthaś cyutaḥ sthānāt
kṣipto baddhaś ca śatrubhiḥ
jñātibhiś ca parityakto
yātanām anuyāpitaḥ
кшӣн̣а-риктхаш́ чйутах̣ стха̄на̄т
кшипто баддхаш́ ча ш́атрубхих̣
джн̃а̄тибхиш́ ча паритйакто
йа̄тана̄м ануйа̄питах̣
guruṇā bhartsitaḥ śapto
jahau satyaṁ na suvrataḥ
chalair ukto mayā dharmo
nāyaṁ tyajati satya-vāk
гурун̣а̄ бхартситах̣ ш́апто
джахау сатйам̇ на сувратах̣
чхалаир укто майа̄ дхармо
на̄йам̇ тйаджати сатйа-ва̄к

Synonyms

Пословный перевод

kṣīṇa-rikthaḥ — although bereft of all riches; cyutaḥ — fallen; sthānāt — from his superior position; kṣiptaḥ — forcefully thrown away; baddhaḥ ca — and forcefully bound; śatrubhiḥ — by his enemies; jñātibhiḥ ca — and by his family members or relatives; parityaktaḥ — deserted; yātanām — all kinds of suffering; anuyāpitaḥ — unusually severely suffered; guruṇā — by his spiritual master; bhartsitaḥ — rebuked; śaptaḥ — and cursed; jahau — gave up; satyam — truthfulness; na — not; su-vrataḥ — being fixed in his vow; chalaiḥ — pretentiously; uktaḥ — spoken; mayā — by Me; dharmaḥ — the religious principles; na — not; ayam — this Bali Mahārāja; tyajati — does give up; satya-vāk — being true to his word.

кшӣн̣а-риктхах̣ — лишенный богатств; чйутах̣ — упавший; стха̄на̄т — с (высокого) положения; кшиптах̣ — выдворенный; баддхах̣ ча — и связанный; ш́атрубхих̣ — врагами; джн̃а̄тибхих̣ ча — а также своими домочадцами (родственниками); паритйактах̣ — покинутый; йа̄тана̄м — мучения; ануйа̄питах̣ — переносящий и невероятно страдающий; гурун̣а̄ — духовным учителем; бхартситах̣ — обруганный; ш́аптах̣ — проклятый; джахау — отверг; сатйам — правдивость; на — не; су-вратах̣ — твердый в обете; чхалаих̣ — неискренне; уктах̣ — названные; майа̄ — Мной; дхармах̣ — религиозные принципы; на — не; айам — этот (Махараджа Бали); тйаджати — отвергает; сатйа-ва̄к — верный слову.

Translation

Перевод

Although bereft of his riches, fallen from his original position, defeated and arrested by his enemies, rebuked and deserted by his relatives and friends, although suffering the pain of being bound and although rebuked and cursed by his spiritual master, Bali Mahārāja, being fixed in his vow, did not give up his truthfulness. It was certainly with pretension that I spoke about religious principles, but he did not give up religious principles, for he is true to his word.

Лишившийся всех богатств, низвергнутый, побежденный и взятый под стражу врагами, обруганный и покинутый родственниками и друзьями, страдающий от того, что его связали, отчитанный и проклятый духовным учителем, Махараджа Бали тем не менее сохранил верность своему обету и не отступил от правды. Говоря о заповедях религии, Я, конечно же, лукавил. На самом деле Махараджа Бали не нарушил ни одной заповеди, ибо остался верным своему слову.

Purport

Комментарий

Bali Mahārāja passed the severe test put before him by the Supreme Personality of Godhead. This is further proof of the Lord’s mercy toward His devotee. The Supreme Personality of Godhead sometimes puts a devotee to severe tests that are almost unbearable. One could hardly even live under the conditions forced upon Bali Mahārāja. That Bali Mahārāja endured all these severe tests and austerities is the mercy of the Supreme Lord. The Lord certainly appreciates the devotee’s forbearance, and it is recorded for the future glorification of the devotee. This was not an ordinary test. As described in this verse, hardly anyone could survive such a test, but for the future glorification of Bali Mahārāja, one of the mahājanas, the Supreme Personality of Godhead not only tested him but also gave him the strength to tolerate such adversity. The Lord is so kind to His devotee that when severely testing him the Lord gives him the necessary strength to be tolerant and continue to remain a glorious devotee.

Махараджа Бали выдержал суровое испытание, устроенное ему Верховной Личностью Бога. Это еще раз доказывает, что Господь очень милостив к Своим преданным. Иногда Верховный Господь подвергает преданных таким испытаниям, что их практически невозможно вынести. Обстоятельства, в которые был поставлен Махараджа Бали, едва ли позволили бы выжить какому- нибудь другому человеку. То, что царь Бали выдержал столь суровое испытание, является милостью Верховного Господа. Господь, несомненно, ценит стойкость, проявленную Его преданным, и такие случаи входят в историю, чтобы в будущем люди прославляли этого преданного. Махараджа Бали подвергся особому испытанию. Пережить трудности, описанные в этом стихе, невозможно, но, чтобы в будущем все прославляли Махараджу Бали, одного из махаджан, Верховный Господь не только послал ему эти трудности, но и дал силы выдержать их. Господь необычайно милостив к Своему преданному: подвергая его суровым испытаниям, Он также дает ему силу, чтобы преданный с честью их выдержал.