Skip to main content

Texts 29-30

Texts 29-30

Devanagari

Devanagari

क्षीणरिक्थश्‍च्युत: स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभि: ।
ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥
गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: ।
छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥

Text

Texto

kṣīṇa-rikthaś cyutaḥ sthānāt
kṣipto baddhaś ca śatrubhiḥ
jñātibhiś ca parityakto
yātanām anuyāpitaḥ
kṣīṇa-rikthaś cyutaḥ sthānāt
kṣipto baddhaś ca śatrubhiḥ
jñātibhiś ca parityakto
yātanām anuyāpitaḥ
guruṇā bhartsitaḥ śapto
jahau satyaṁ na suvrataḥ
chalair ukto mayā dharmo
nāyaṁ tyajati satya-vāk
guruṇā bhartsitaḥ śapto
jahau satyaṁ na suvrataḥ
chalair ukto mayā dharmo
nāyaṁ tyajati satya-vāk

Synonyms

Palabra por palabra

kṣīṇa-rikthaḥ — although bereft of all riches; cyutaḥ — fallen; sthānāt — from his superior position; kṣiptaḥ — forcefully thrown away; baddhaḥ ca — and forcefully bound; śatrubhiḥ — by his enemies; jñātibhiḥ ca — and by his family members or relatives; parityaktaḥ — deserted; yātanām — all kinds of suffering; anuyāpitaḥ — unusually severely suffered; guruṇā — by his spiritual master; bhartsitaḥ — rebuked; śaptaḥ — and cursed; jahau — gave up; satyam — truthfulness; na — not; su-vrataḥ — being fixed in his vow; chalaiḥ — pretentiously; uktaḥ — spoken; mayā — by Me; dharmaḥ — the religious principles; na — not; ayam — this Bali Mahārāja; tyajati — does give up; satya-vāk — being true to his word.

kṣīṇa-rikthaḥ — aunque privado de toda riqueza; cyutaḥ — caído; sthānāt — de su posición superior; kṣiptaḥ — violentamente expulsado; baddhaḥ ca — y atado por la fuerza; śatrubhiḥ — por sus enemigos; jñātibhiḥ ca — y por los miembros de su familia o parientes; parityaktaḥ — abandonado; yātanām — todo tipo de sufrimientos; anuyāpitaḥ — pocas veces sufridos con tanta intensidad; guruṇā — por su maestro espiritual; bhartsitaḥ — reprendido; śaptaḥ — y maldecido; jahau — abandonó; satyam — la veracidad; na — no; su-vrataḥ — firme en su voto; chalaiḥ — con fingimiento; uktaḥ — hablados; mayā — por Mí; dharmaḥ — los principios religiosos; na — no; ayam — este Bali Mahārāja; tyajati — abandonó; satya-vāk — que es fiel a su palabra.

Translation

Traducción

Although bereft of his riches, fallen from his original position, defeated and arrested by his enemies, rebuked and deserted by his relatives and friends, although suffering the pain of being bound and although rebuked and cursed by his spiritual master, Bali Mahārāja, being fixed in his vow, did not give up his truthfulness. It was certainly with pretension that I spoke about religious principles, but he did not give up religious principles, for he is true to his word.

Aunque se ha visto privado de sus riquezas, degradado de su posición original, derrotado y apresado por sus enemigos, abandonado y censurado por sus familiares y amigos, aunque ha sufrido el dolor de verse atado, aunque fue reprendido y maldecido por su propio maestro espiritual, Bali Mahārāja, firme en su voto, nunca dejó de ser fiel a la verdad. No abandonó los principios de la religión ni siquiera cuando Yo defendí principios religiosos engañosos, pues es fiel a su palabra.

Purport

Significado

Bali Mahārāja passed the severe test put before him by the Supreme Personality of Godhead. This is further proof of the Lord’s mercy toward His devotee. The Supreme Personality of Godhead sometimes puts a devotee to severe tests that are almost unbearable. One could hardly even live under the conditions forced upon Bali Mahārāja. That Bali Mahārāja endured all these severe tests and austerities is the mercy of the Supreme Lord. The Lord certainly appreciates the devotee’s forbearance, and it is recorded for the future glorification of the devotee. This was not an ordinary test. As described in this verse, hardly anyone could survive such a test, but for the future glorification of Bali Mahārāja, one of the mahājanas, the Supreme Personality of Godhead not only tested him but also gave him the strength to tolerate such adversity. The Lord is so kind to His devotee that when severely testing him the Lord gives him the necessary strength to be tolerant and continue to remain a glorious devotee.

Bali Mahārāja superó la difícil prueba a que fue sometido por la Suprema Personalidad de Dios, lo cual nos confirma nuevamente que el Señor es misericordioso con Su devoto. La Suprema Personalidad de Dios a veces somete a un devoto a pruebas muy difíciles, prácticamente insoportables. Pocos hubieran podido sobrevivir en unas circunstancias como las que le fueron impuestas a Bali Mahārāja. De hecho, si pudo soportar aquellas rigurosas pruebas y austeridades, fue por misericordia del Señor Supremo. En verdad, el Señor sabe apreciar la tolerancia del devoto, que será recordada y glorificada por la posteridad. No era una prueba cualquiera. Como se explica en este verso, casi nadie podría sobrevivir a una prueba como aquella. Sin embargo, para que Bali Mahārāja, uno de los mahājanas, fuese glorificado por ello en el futuro, la Suprema Personalidad de Dios no solo le probó, sino que también le dio la fuerza necesaria para tolerar unas circunstancias tan adversas. El Señor es tan bondadoso con Su devoto que, cuando le somete a las pruebas más difíciles, también le da la fuerza necesaria para ser tolerante y permanecer en su gloriosa posición de devoto.