Skip to main content

Texts 29-30

Sloka 29-30

Devanagari

Dévanágarí

क्षीणरिक्थश्‍च्युत: स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभि: ।
ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥
गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: ।
छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥

Text

Verš

kṣīṇa-rikthaś cyutaḥ sthānāt
kṣipto baddhaś ca śatrubhiḥ
jñātibhiś ca parityakto
yātanām anuyāpitaḥ
kṣīṇa-rikthaś cyutaḥ sthānāt
kṣipto baddhaś ca śatrubhiḥ
jñātibhiś ca parityakto
yātanām anuyāpitaḥ
guruṇā bhartsitaḥ śapto
jahau satyaṁ na suvrataḥ
chalair ukto mayā dharmo
nāyaṁ tyajati satya-vāk
guruṇā bhartsitaḥ śapto
jahau satyaṁ na suvrataḥ
chalair ukto mayā dharmo
nāyaṁ tyajati satya-vāk

Synonyms

Synonyma

kṣīṇa-rikthaḥ — although bereft of all riches; cyutaḥ — fallen; sthānāt — from his superior position; kṣiptaḥ — forcefully thrown away; baddhaḥ ca — and forcefully bound; śatrubhiḥ — by his enemies; jñātibhiḥ ca — and by his family members or relatives; parityaktaḥ — deserted; yātanām — all kinds of suffering; anuyāpitaḥ — unusually severely suffered; guruṇā — by his spiritual master; bhartsitaḥ — rebuked; śaptaḥ — and cursed; jahau — gave up; satyam — truthfulness; na — not; su-vrataḥ — being fixed in his vow; chalaiḥ — pretentiously; uktaḥ — spoken; mayā — by Me; dharmaḥ — the religious principles; na — not; ayam — this Bali Mahārāja; tyajati — does give up; satya-vāk — being true to his word.

kṣīṇa-rikthaḥ — i když připravený o všechno jmění; cyutaḥ — pokleslý; sthānāt — ze svého svrchovaného postavení; kṣiptaḥ — násilím vyhozený; baddhaḥ ca — a násilím spoutaný; śatrubhiḥ — svými nepřáteli; jñātibhiḥ ca — a svými rodinnými příslušníky či příbuznými; parityaktaḥ — opuštěný; yātanām — utrpení všeho druhu; anuyāpitaḥ — nezvykle těžce trpěl; guruṇā — svým duchovním mistrem; bhartsitaḥ — káraný; śaptaḥ — a prokletý; jahau — vzdal se; satyam — poctivosti; na — ne; su-vrataḥ — trvající na svém slibu; chalaiḥ — se skrytým záměrem; uktaḥ — zmíněné; mayā — Mnou; dharmaḥ — náboženské zásady; na — ne; ayam — tento Bali Mahārāja; tyajati — vzdává se; satya-vāk — věrnosti svému slovu.

Translation

Překlad

Although bereft of his riches, fallen from his original position, defeated and arrested by his enemies, rebuked and deserted by his relatives and friends, although suffering the pain of being bound and although rebuked and cursed by his spiritual master, Bali Mahārāja, being fixed in his vow, did not give up his truthfulness. It was certainly with pretension that I spoke about religious principles, but he did not give up religious principles, for he is true to his word.

I když byl Bali Mahārāja připraven o své jmění, poklesl ze svého původního postavení, porazili ho a zajali jeho nepřátelé, příbuzní a přátelé ho s výtkami opustili, byl bolestivě spoután a jeho duchovní mistr ho vyplísnil a proklel, přesto dostál svému slibu a nezpronevěřil se své poctivosti. Když jsem mluvil o náboženských zásadách, sledoval jsem tím skrytý záměr, ale on své náboženské zásady nezradil, neboť je věrný svému slovu.

Purport

Význam

Bali Mahārāja passed the severe test put before him by the Supreme Personality of Godhead. This is further proof of the Lord’s mercy toward His devotee. The Supreme Personality of Godhead sometimes puts a devotee to severe tests that are almost unbearable. One could hardly even live under the conditions forced upon Bali Mahārāja. That Bali Mahārāja endured all these severe tests and austerities is the mercy of the Supreme Lord. The Lord certainly appreciates the devotee’s forbearance, and it is recorded for the future glorification of the devotee. This was not an ordinary test. As described in this verse, hardly anyone could survive such a test, but for the future glorification of Bali Mahārāja, one of the mahājanas, the Supreme Personality of Godhead not only tested him but also gave him the strength to tolerate such adversity. The Lord is so kind to His devotee that when severely testing him the Lord gives him the necessary strength to be tolerant and continue to remain a glorious devotee.

Bali Mahārāja prošel těžkou zkouškou, před kterou ho Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, postavil. To je další důkaz Pánovy milosti vůči svému oddanému. Nejvyšší Osobnost Božství někdy vystavuje oddaného tak přísným zkouškám, že je pro něho až nemožné je snést. Člověk by stěží přežil situaci, ve které se ocitl Bali Mahārāja. To, že všechny tvrdé zkoušky a obtíže vydržel, je milost Nejvyššího Pána. Pán bezpochyby oceňuje výdrž oddaného, a díky ní bude oddaný v budoucnu oslavován. Nebyla to obyčejná zkouška. Podle toho, co je uvedeno v tomto verši, by se stěží našel člověk, který by takovou zkoušku přežil. Nejvyšší Pán však chtěl Baliho Mahārāje jako jednoho z mahājanů do budoucna proslavit, a proto ho nejen zkoušel, ale také mu dal sílu, aby vydržel. Pán je k oddanému tak laskavý, že když ho tvrdě zkouší, zároveň mu dává potřebnou sílu, aby to snesl a zůstal i nadále slavným oddaným.